日本語でもそうだが、ハンディキャップを抱えた人たちや定型発達者とは違う人たちを言及する言い方が変わってきている。その人たちを差別しない、inclusive(すべてを含んだ、包括的[広範]な)の考え方から特に英語では新しい言い方が出てきている。
昨日につづいて、今日のGetUpEnglishはこのinclusiveの言い方をについて考えてみよう。
people with different abilities(異なる能力を持つ人)という言い方も最近はよく目にする。
○Practical Example
"We value the unique perspectives and experiences of people with different abilities."
「私たちは異なる能力を持つ人々のユニークな視点と経験を大切にしています」
●Extra Point
状況に応じて、person with a visual/hearing/mobility impairment (視覚/聴覚/移動に障害のある人)という言い方もする。覚えておきたい。
◎Extra Example
"We strive to provide accessible information and services for people with visual impairments."
「私たちは視覚に障がいのある方々がアクセスしやすい情報とサービスを提供するよう努めています」
わたしはディズニー、『スター・ウォーズ』、マーベル関連の翻訳が多いし、今後もこの方面の書籍の翻訳、紹介に精力的に取り組みたいが、ジョリー・フレミングの本を訳させていただいてから、さらに自閉症の人たちのサポートをしてみたいし、自閉症関連の本を翻訳出版したいと思っている。
明日のGetUpEnglishでは、知的障がい者を指す英語表現について考えてみたい。