「会社の本社、本部」という場合、headquarterにsをつけてheadquartersで表現されることが多い。そしてこれは単数として扱われることも多い。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
It took us six months to locate a new building for our headquarters.
「本社の移転先となる新しいビルを見つけるのに半年かかった」
●Extra Point
もう一例。次の例文を見ればわかるように、「本部のなかの一支社」という言い方もするので、headquartersという言い方がされるのだと思う。
◎Extra Example
My father spent late nights working at Bank of America, and was eventually promoted to assistant vice president at one of its headquarters. Living the American dream, we’d have family barbecues, trips to Disney World, impromptu soccer or football games, and community service projects. My father began pursuing his Ph.D., but in 1995 he was killed in a car accident.
「父は夜遅くまでバンク・オブ・アメリカで働き、本部の一支社の店長副補佐にはで昇進した。わたしたち家族はアメリカン・ドリームを実現し、一家でバーベキュー・パーティを開いたり、ディズニー・ワールドに旅行したり、サッカーやアメリカン・フットボールを即興で楽しんだりしたし、コミュニティー・サービスをしたりした。父はPh.Dも撮ろうとしていたが、1995年に自動車事故でなくなった」
「言葉で言い表せないほど感謝している」と言いたい時があると思う。特に3月の送別会や卒業式でちょっとした挨拶をすることがあると、そう思うだろう。
今日のGetUpEnglishはこの表現を「言葉」と「感謝」に関した表現をいくつか紹介する。
「言葉にならないほど感謝している」は次のように言えばいいだろう。
○Practical Example
"Thank you so much, Ms. Ono. I have no words for the deep appreciation I feel."
「ありがとうございます、小野先生。ことばでは言い表せないほど、深く感謝しています」
●Extra Point
こう言ってもいいだろう。
◎Extra Example
"It's impossible for me to adequately express my gratitude in words."
「わたしの感謝の気持ちは言葉ではとても言い尽くせません」
☆Extra Extra Point
言われたほうも言葉にならないことがある。
★Extra Extra Example
"My son's words of appreciation at his kindergarten graduation ceremony choked me up."
"You’re always the best for Eiju, Akiko."
「息子の卒園式での感謝のことばに胸が一杯になってしまった」
「きみは瑛隼にとってはいつも最高だよ、彰子」
□Extra Extra Extra Point
「言葉が見つからない」であれば、次の言い方がいちばんはっきりするかもしれない。
■Extra Exra Extra Example
"Words fail me. I can't express enough appreciation for all you have done."
「言葉もありません。これまでのご厚意に対する感謝の気持ちをとてもことばでは言い表せません」
ほんとうにその人に感謝しているのであれば、何も言わないのではなくて、「言葉にならないくらい感謝している」とはっきり言葉にして伝えるのがいいだろう。
selectもchooseも「選ぶ」であるが、chooseが「自分の意思・判断によって選び出し、それを手に入れること」に対し、selectはchoose よりも格式ばった語で多数の中から慎重に吟味して選び出すこと。特に 2 つの中から 1 つを選ぶときには choose を用い、select は使わない。
今日のGetUpEnglishではこの基本動詞の使い方をおさらいしよう。
○Practical Example
"He was selected from among many applicants."
"And he finally move to Hollywood as an official scriptwriter."
「彼は多くの志願者の中から選ばれた」
「そしてついに公式脚本家としてハリウッドに行くんだ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
I don't know if I can be a good project leader for the workshop. I don’t have master’s degree in English education, Ms. Tamaki.
You shouldn't feel inferior about something like that, Akiko. After all, you were selected for your ability.
「わたしが企画のキャップだなんて、修士もないわたしに務まるでしょうか、玉木先生?」
「そんなことで引け目を感じちゃだめよ、彰子さん。あなたは実力で選ばれたんだから」
dissentは「(特に権威・多数意見に対する)反対、異議」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
Their imminent departure from evening news programs is not just a loss to their profession; critics say they were forced out as part of a crackdown on media dissent by an increasingly intolerant prime minister, Shinzo Abe, and his supporters.
「彼らが夜のニュース番組から急に降板するのは、彼らにすれば単に仕事を失うのではない。批評家によると、ますます抑えが利かなくなっている安倍晋三首相とその支持者がメディアによる政府批判を叩こうとしており、それによって辞めさせられるのだ」
●Extra Point
動詞としても使われる。dissent fromの形で使われることが多いようだ。
◎Extra Example
Justice Koji Yamaki dissented from the decision.
「ヤマキ・コウジ判事はその判決に反対した」
次はこれです!
*********************************
マイティ・ソー バトルロイヤル (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2018/4/25
アレックス・アーヴァイン (著),タイカ・ワイティティ (著),上杉 隼人 (翻訳)
内容紹介
『アベンジャーズ』のマーベル・スタジオ最新作で、大ヒット映画シリーズ『マイティ・ソー』の第3弾『マイティ・ソー バトルロイヤル』が早くもノベル化!
誰にも止められない!限界突破のバトル・アクション・エンターテイメント。
今、新『アベンジャーズ』へのカウントダウンが始まる!
アベンジャーズの一員ソーの前に復讐と野望に燃える<死の女神・ヘラ>が現れ、ソーの故郷へ攻撃をはじめる。故郷を奪われたソーは、盟友ハルク、宿敵ロキらと型破りのチーム“リベンジャーズ”を組み極限バトルに挑む。
果たして、ソーたちは史上最強の敵からこの世界を守ることができるのか?
死の女神・ヘラの復讐の目的は!?
そこには、ソーの運命を変える秘密が隠されていたー。
映画『マイティ・ソー バトルロイヤル』は『アベンジャーズ:インフィニティー・ウォー(原題) / Avengers: Infinity War』につながる重要な役割を果たすとマーベル・スタジオが発言。予告編も、マーベル作品で歴代最高となる24時間で1億再生超えを記録。
『アベンジャーズ:インフィニティー・ウォー』に向けて必須の一冊!
出版社: 講談社 (2018/4/25)
言語: 日本語
ISBN-10: 4062210460
ISBN-13: 978-4062210461
発売日: 2018/4/25
corollaryは「当然の[必然的]結果 」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
corollary ofの形で使われることが多いと思う。
○Practical Example
Jealousy is a normal corollary of passionate love.
「嫉妬は熱烈な愛の正常な必然的産物である」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
In rural areas, the corollary of increased car ownership has been a rapid decline in the provision of public transport.
「地方では車の所有者が増えたことで、必然的に公共の交通機関の数が急激に減っている」
break a storyは「すっぱぬく[すっぱ抜く]」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practice Experss
The magazine broke the story of the movie actor's love affair with the president's daughter.
「その雑誌は映画俳優と大統領令嬢との恋愛事件をすっぱ抜いた」
●Extra Express
もう一例。
◎Extra Example
The young journalist made a name for himself when he broke the story of police officers accepting bribes and engaging in extortion under the pretext of performing searches.
「その若いジャーナリストは、複数の警察官が賄賂を受け取り、捜査という名目で恐喝をしていた事件をすっぱ抜いて有名になった」
ここ数日、多忙と体調不良により更新が遅れてしまって、申し訳ございません。
overcrowdingは、「混雑(している状態)、超満員」。
今日のGetUpEnglishはこの名詞を学習しよう。
○Practical Example
The municipal government has to outline measures to address overcrowding during rush hour and improve passenger services.
「地方自治体はラッシュアワー時の混雑に対処し、乗客へのサービスを改善する方法を示さなければならない」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
Overcrowding and poor sanitary conditions led to disease in the prison in Siberia in those days.
「当時のシベリアのあの牢獄には人がぎっしり詰め込まれていた上に衛生状況はひどいでものであったから、病気が発生した」
石原吉郎が残したシベリア抑留の記録はすさまじいものであった。彼の詩文集はぜひ多くの人に読んでいただきたい。
石原吉郎詩文集
著者名 著:石原 吉郎 解説:佐々木 幹郎
発売日 2005年06月11日
価格 定価 : 本体1,400円(税別)
ISBN 978-4-06-198409-7
判型 A6
ページ数 320ページ
シリーズ 講談社文芸文庫
http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784061984097
今日も更新が大幅に遅れてしまって、申し訳ございません。
whyは関係詞として使われることがあるので、注意しよう。
今日のGetUpEnglishはこの語のこの使い方を学習する。
○Practical Example
kyoko gave a number of reasons why Mr. K's plan would be impractical.
「恭子はいろいろな理由をあげてK氏の計画には現実性がないことを説明した」
●Extra Point
次の用例は、It is[was] why...の疑問形で「…なのはitの部分が理由であるか」という形で使われている。Itに相当する部分が、the Jedi Order’s failure to stop the rise of the Empireと長い表現で言い換えられているので注意しよう。だがこう言い方は小説によく見られる。
◎Extra Point
Was the Jedi Order’s failure to stop the rise of the Empire why Yoda had fled to a swamp planet rather than return to confront the Emperor?
「ヨーダがふたたびこの巨大な敵に立ち向かうことなく、あの沼地の惑星に身を隠すことを選んだのは、ジェダイ騎士団(オーダー)が皇帝の勃興を止めることができなかったからか?」
現在翻訳中のStar Wars Last Jediの一節である。
attend toは、「…に注意する、…に耳を傾ける」のほか、「…の世話をする、…に仕える」の意味で使われるので注意しよう。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
まずは、「…に注意する、…に耳を傾ける」の意味で次のように使われる。
○Practical Example
"Attend to what your mom says, Yuta."
「ママの言うことをよく聞きなさい、悠太」
●Extra Point
「…の世話をする、…に仕える」では、次のように使われる。
◎Extra Example
"Chiharu, there’s a problem in the project’s budget. I want you to attend to it right away."
"Yes, Mr. Sakamoto. I’ll get on it now."
「千晴、プロジェクトの予算に問題がある。すぐに手を打ってほしい」
「了解です、坂元さん。ただちに対処します」
☆Extra Extra Point
もう一例。
★Extra Extra Example
Ms. Nakai asked me to let everyone know that an emergency came up that she needs to attend to, so tomorrow’s class has been canceled and will be rescheduled.
「中井さんが対処しなければならない緊急事態が発生し、明日の授業は休校にして、違う日時で再設定するとみなさんに伝えてほしいと言っています」
circuitは「一周すること、巡回」「(電気の)回路、回線」であるが、状況によっていろいろな意味で使われるので注意しよう。
今日のGetUpEnglishはこの語の使い方を学習する。
「巡行」といった意味から、状況によっては次のような使い方がされると思う。
○Practical Example
Not only is that Ms. Tamaki extremely knowledgeable in her field, English education, she's a fascinating speaker as well. She's very much in demand on the lecture circuit.
「玉木先生は専門分野の英語教育で博識なだけでなく、巧みな話し手なので講演活動では引く手あまたである」
「玉木先生が講演をして歩いている」という感じが出ればいいので、訳した感じでよいと思う。
●Extra Point
「(野球・フットボールなどの)連盟、リーグ」の意味があるが、ビジネスの「同業者」の意味でも使われる。
◎Extra Example
Financial experts believe the Senjun acquisition will make Ono-Nagoya International the world’s leading producer of circuit. “They will be well ahead of their competitors,” said a top analyst.
「経済専門家はセンジュンの買収により、オノ・ナゴヤ・インターナショナルはその分野において世界一の制作会社になるだろうと見ている。「オノ・ナゴヤはライバル社を大いに引きはなすことになる」とあるトップ・アナリストは言う。
後ろにcompetitorsがあるので、the world’s leading producer of circuitの意味がはっきりする。
anecdotalは「逸話の、逸話に富んだ、個人の体験[観察]に基づいた」であるが、状況によっては「裏付けに乏しい、不確かな(証拠)」といった意味で使われることがある。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
Oxford Advanced Learner’s Dictionaryには次の用例があった。
○Practical Example
Anecdotal evidence suggests there were irregularities at the polling station on the day of the election.
「確かな証拠はないが、選挙当日、あの投票所で不正行為があったといわれる」
この場合のirregularitiesは「[普通は複数形で] 不正[不法]行為」なので、注意しよう。
●Extra Point
副詞anecdotallyも注意しよう。、TOEIC L&Rの実際の問題にこの例文があった。
◎Extra Example
Anecdotally people say that demand has increased with the four new businesses and the residential projects we’ve seen in the last five years.
「確証があるわけではないが、過去4年間で4つの企業が生まれ、住宅開発も進んだことで、需要は増加していると人々は言う」
動詞dineは「ディナー(dinner) を食べる、食事をする」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
○Practical Example
After being invited out to dine, one should always send a bread-and-butter note.
「よそで食事に招かれたら、かならず礼状を書くのが礼儀ですよ」
●Extra Point
もう一例。他動詞としても使われる。そしてwine and dineで、「…を(豪華な)酒食でもてなす」。
◎Extra Example
Hideaki wined and dined Akiko for some weeks, working up to asking her to marry him.
「英昭は数週間に渡って彰子を酒と食事でもてなし、プロポーズへの雰囲気を盛り上げていった」
☆Extra Point
dine on [off]...で「(特に高価なもの)を食事にとる」。
★Extra Extra Example 1
The wedding guests dined on caviar and filet mignon.
「結婚式の招待客はキャビアにフィレミニョンのご馳走にあずかった」
★Extra Extra Example 2
My husband and I can't afford to dine off such expensive foods very often.
「夫もわたしもそんな高いお料理なんてやたらに食べられません」
dine outは2011/05/16のGetUpEnglishで学習した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/fb0db738ecb11910b8545ebf1cfb4d39
I’ sorryは「ごめんなさい、もうしわけない」だが、それを強調する面白い言い方がある。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。
I’m super sorry...はよく使われる言い方だ。これはStar Warsの文庫本シリーズでむずかしい英語の表現をわかりやすく説明してくれた映画監督のBryce Marreroのメールにあった表現だ。
○Practical Example
I'm super sorry about not informing you of the address change. I can be a very terrible procrastinator sometimes lol I apologize.
「住所が変わったことを知らせなくて、超ごめん。ついはやらなくちゃいけないことをぐずぐず先にのばしちゃうんだ(笑う)。ごめんね」
●Extra Point
I’m sorryもI’m powerfully sorryもくだけた言い方だが、昔からあった言い方だし、Mark TwainのAdventures of Huckleberry Finnで、Jimは次のような言い方をする。
◎Extra Example
“ . . . Sometimes dey’d pull up at de sho’ en take a res’ b’fo’ dey started acrost, so by de talk I got to know all ’bout de killin’. I ’uz powerful sorry you’s killed, Huck, but I ain’t no mo’, now.” ――Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn (1884/5), Ch. 8
この表現について、この翻訳書『ハックルベリー・フィンの冒けん』を最近刊行した柴田元幸氏は、1月24日の青山ブックセンターのイベントで、このように述べている。
『ハック・フィン』の英語も間違いから生まれる切実さやおかしさに満ちています。その一番極端な例 が黒人奴隷のジムのしゃべる英語です。この一節は、ジムが持ち主から―― 彼は奴隷なのでずっと誰か 持ち主がいるわけで ―― 逃げて隠れていて、それと並行してハックが殺されたという噂が広まっていて、隠れていたジムがハックが死んだという噂話を聞いたと語るところです。 Sometimes dey’d の dey’d は they’d で、pull up at de sho’ の de sho’ は the shore で「ときどき その船を岸べによせて」。en take a res’ b’fo’ dey started acrost の en は and で、res’ は rest, b’fo’ は before, acrost は across だから「ひとやすみしてから川のむこうがわに行く」、そうやって川から ハックの死体が出てこないか、川をさらっているんですね。で、ジムは so by de talk, つまり「その話 をきいていて」(de は the)、I got to know, 「おれもわかったんだ」。all ’bout de killin’ は正しい言い 方にすれば all about the killing です。I ’uz は I was, powerful sorry は powerfully sorry が正しい。 つまり「おれはすごくかなしかった」。you’s killed, これは正しくは you were killed です。I ain’t no mo’, now, これは I’m not [sorry] anymore now ということです。 この一節を「標準化」すると、Sometimes they’d pull up at the shore and take a rest before they started across, so by the talk I got to know all about the killing. I was powerfully sorry you were killed, Huck, but I’m not anymore now. となります。 言っていることはまったく同じですが、伝わってくるものがまったく違います。あっ、もうひとつあっ た。これは文法ではなく論理の間違え方が面白いのですが、I ’uz powerful sorry you’s killed「あんた がころされておれすごくかなしかったよ」は、このままだと相手が本当に殺されていて、そのことが悲しかったという意味になります。正しくは、I was powerfully sorry to hear you were ... と言わない といけない。このように直すところだらけです。でも直してしまったら、文章の味わいはあらかたなく なってしまいます。
これを読んだだけでも、柴田氏がどれだけこの永遠の名作を深く読み込んで、「表現のマ間違いの面白さとパワー」を日本語で伝えようとしたかがわかる。
このレポートは、研究社のホームページで読めます。ぜひご覧ください。
http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/HuckleberryFinn/HuckleberryFinn_ABC_0124_2018.pdf
presentableは「人前に出せる、見苦しくない、体裁のよい」。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
"Do you think I look presentable enough among them?"
"You’re beautiful as always, Akiko."
「みんなと一緒になってもこの格好でおかしくないかしら?」
「きみはいつものようにきれいだよ、彰子」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Ms. Ono regards her son as a child, but Eiju is highly presentable. He has his head screwed on the right way."
「小野さんは息子の瑛隼くんを子供だと思っているけど、どこへ出しても恥ずかしくないよ。自分のことはちゃんと自分で始末できるんだ」
have one's head screwed on right (or the right way)は、「賢く鋭敏である、てきぱきしている、(人に)めんどうをかけない」