GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

BIG NO-NO

2025-03-03 03:04:49 | N
 no-noは「受け入れがたいもの, 禁じられたこと; 失敗」(研究社新英和大辞典)だ。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
 子供に対して使われることが多く、no-noの前に、big, major, hugeなどの形容詞があてられ、「絶対だめ」の意味でよく用いられる。

○Practical Example
"No, Timmy! Eating candy before dinner is a big no-no."
"But I’m hungry!"
「ダメよ、ティミー! 夕飯前にお菓子を食べるのは絶対ダメ」
「でもお腹すいたよ!」 

●Extra Point
もう2例。

◎Extra Example
"He was checking his phone the whole time during dinner."
"Ugh, that’s a major no-no on a first date!"
「彼、ディナーの間ずっとスマホ見てたのよ」
「うわ、それは初デートでは絶対してほしくないことね!」

"I was about to bring up politics, but then I remembered—huge no-no at family gatherings."
"Good call. You don’t want another Thanksgiving disaster!"
「政治の話をしようとしたけど、思い出したんだ……家族の集まりでは完全にタブーだって」
「ナイス判断。また感謝祭の時みたいな大惨事にはしたくないでしょ!」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PUT TOGETHER

2025-03-02 05:01:39 | P
こちらの本に、この表現があった。
Spider-Man’s Social Dilemma by Preeti Chhibber
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/98286e857407df23774566c216191c90

She was wearing a black top with a stylized tiger on it and jeans and somehow looked so much more put together than he did.
 
  さて、このput togetherはどんな意味か?
「合わせる」かと思い、Gemini Advancedに次のように聞いてみると、
---------------------
put togetherは「あわせる」、「ジーンズとおしゃれなシャツをあわせる」では?
------------------------
返答は以下の通りだった。
----------------
"put together" は、確かに文脈によって様々な意味を持つ表現です。ご指摘の通り、「服を組み合わせる」という意味も持ちますが、この文脈では少しニュアンスが異なります。

ここでは、"put together" は以下のような意味合いで使われています。

全体的にまとまっている: 服装だけでなく、態度や雰囲気を含めて、全体的にきちんと整っている様子。
洗練されている: 細部にまで気を配り、おしゃれに着こなしている様子。
落ち着いている: 堂々としていて、余裕がある様子。
つまり、この文脈での "MJ looked so much more put together than he did" は、MJが以下のような状態であったことを表しています。

服装がきちんとコーディネートされている
外見全体が洗練されている
態度が落ち着いている
したがって、「ジーンズとおしゃれなシャツをあわせる」のような単純な服装の組み合わせだけでなく、もっと包括的な「洗練された状態で存在している」と言うニュアンスとして使用されています。

このように、"put together" は文脈によって意味が変化する多義的な表現です。
-----------------------

なるほど。確かにこの意味はまだ定義している辞典は少ないが、こういう時はUrban Dictionary(
https://www.urbandictionary.com/)の出番で、以下の定義があった。
-------------------------
Put Together
Share definition
A woman who is dressed professionally and is also stylish can be described as “put together.” A neutral compliment devoid of any sexual overtones.
Have you seen Svetlana today? She’s always so beautiful and put together.
by Oceanvandal1 November 6, 2018
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Put%20Together
------------------------

なるほど、put togetherは以下のように使われる。

○Practical Example
"Kazuko always looks so put together, even when she's just wearing jeans and a T-shirt."
「和子はいつもすごく洗練されて見える。ジーンズとTシャツを着ているだけなのに」


Even after running around all day, Keiko still looked put together.
「1日中走り回ってたのに、ケイコはまだきちんと見えた」


●Extra Point
「よくまとまった」の意味でも使われる。

◎Extra Example
Her presentation was so well put together—it was clear, engaging, and professional.
「彼女のプレゼンはとてもよくまとまっていて、わかりやすく、引き込まれる内容で、プロフェッショナルだった」

 英文はChatGPT4oにチェックしてもらった。

 それで、最初に紹介した、

She was wearing a black top with a stylized tiger on it and jeans and somehow looked so much more put together than he did.

は、

「ジーンズにスタイリッシュな虎のデザインがプリントされた黒いシャツを合わせているだけなのに、なぜかピーターよりずっとちゃんとして見えた」

くらいに訳せるだろう。



 
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

鳥の心臓の夏  3月21日発売

2025-03-02 00:09:44 | All the Little Bird-Hearts
鳥の心臓の夏 単行本 – 2025/3/21
ヴィクトリア・ロイド=バーロウ (著), 上杉 隼人 (翻訳)

「自閉症者のもどかしさをここまで情緒的に綴る文章は僕には書けない」
――『自閉症の僕が跳び跳ねる理由』著者・東田直樹氏推薦! 

自閉スペクトラム症のサンデーは白いものしか口にしない。他人のかかわりは暗記したマナーブックの指南通り。自分のルールを守りながら、娘のドリーと二人ひっそりと暮らしている。しかし、ある夏の日、唐突に現れた自由奔放で謎の魅力をもつ隣人によって、これまでの日常が侵されていく。一方で、ドリーは隣人に惹かれていく。幼い頃から母親にその特性をみとめてもらえなかったサンデー。現在も、唯一の愛する家族である娘との関係に悩み続けている。自身も同じ特性をもつ著者の初めての作品にして、ブッカー賞ノミネート作。

<本書の内容>
火は光と見紛う/輝く魚/冬の蜂/大きな声で話して、普通に話して/辿れない心/精巧に作られたおもちゃ/個人の邸宅/やわらかい羽と鋭い目/この見せびらかすようなキス/猫の眠り/所有欲に似た愛情/際立って違うもの/ある種の告白/イーヴィは水が大好き


<著者略歴>
ヴィクトリア・ロイド=バーロウ Viktoria Lloyd-Barlow
イギリスの作家。ケント大学でクリエイティブ・ライティングの博士号を取得。2023年発表のデビュー作である本作が、同年のブッカー賞のロングリスト入りを果たし、自閉スペクトラム症の作家として初のブッカー賞候補となる。現在は創作活動を続けながら、自閉スペクトラム症と文学の関係について積極的に発言している(ハーバード大学でも講演)。夫と子どもたちとケントの海岸地域で暮らしている。

<訳者略歴>
上杉隼人Hayato Uesugi
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター、通訳。早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科修了。訳書にマーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(講談社青い鳥文庫)、ムスタファ・スレイマン『THE COMING WAVE AIを封じ込めよ DeepMind 創業者の警告』(日経BP/日本経済新聞出版)など多数。自閉スペクトラム症関係の本の訳書に、ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』(文藝春秋)がある。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英語は表面上はそういうことだが、違う日本語の言い方にしないとしっくりしない、意味が通じないという例②

2025-03-01 03:42:02 | 翻訳術
 昨日のGetUpEnglishで予告した通り、今日のGetUpEnglishは「英語は表面上はそういうことだが、違う日本語の言い方にしないとしっくりしない、意味が通じないという例」をいくつか紹介する。

 たとえば、トラブルに巻き込まれた時にはこんな言い方をすると思う。

  "Oh, great. Just what I needed."

 直訳すれば、

「おお、すごい。まさに今必要なものだ」

であるが、昨日のGetUpEnglishでも提案した通り、

 ③「逆の言い方をしてみる」ことが意外に効果的

なので、

  "Oh, no. It is not just what I needed."

とすれば、

 「わあ、いやだ。そんなのいらないよ」

ということになり、

 「うわ、最悪。これ以上、面倒なことはいらないよ」

くらいに訳せると思う。

 もう一例。

 "He’s not the best at explaining things."

は直訳すれば、

 「彼は説明するのが最高にうまいわけではない」

であるが、これは「逆の言い方にしてみる」ということでは解決しないが、

 「言い方を変える、少し和らげる」

ということを考えれば「必ずしも~ではない」という「部分否定」の言い方ができると思う。

 "He’s not necessarily the best at explaining things."
という言い方で考えれば、

 「彼は必ずしも説明がうまくない」

という言い方ができて、

 「彼は説明はあんまり得意じゃないんだよね」

という訳が引き出せると思う。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする