君たちの生まれる前、戦争があった。
たくさんの人が死んだ。
そして、日本は、もう二度と戦争をしないと決めた。
だが今、戦争を迎え入れつつある。いつ戦争に巻き込まれてもおかしくない状態なのだ。
君たちはこれをどう考える。
君たちの周りには食べ物が溢れている。
けれど、そのほとんどが、輸入の産物。
戦争が起きれば、食べ物は入ってこなくなる。
そうなれば、たちまち日本国中、餓死して当然。
ぼくが子供の頃、この国は農業が盛んだった。
身近に、作る人の努力を感じることができた。
.
物を食べる時、作った人や、その収穫物に感謝する気持ちがあったし、大地の恩、水、天の恵みを有難く思っていた。
「いただきます」という言葉には、そういった気持ち、すべてが込められていた。
食べ物を大事にしてください。
戦争中、そして戦後、餓えて死ぬ人を何人も見た。
戦争は嫌だ。戦争は決してしてはいけない。
君たちに同じ思いをさせたくいない。
君たちが大人になる頃、戦争を経験したぼくたちはもういないだろう。
この本を読んで、戦争を考えて下さい。
戦争について、語りあって下さい。語り合うことが大事です。
そして、ここに書かれなかった戦争の真実を、君たちの力で自分のものにしてください。
* 野坂昭如『火垂るの墓』 あとがきより
Before you were born, there was a war.
Many people died.
And Japan decided not to engage in war ever again, thereafter.
But now, we are once again on a path to war. We are extremely vulnerable to participating in war these days.
What do you think about this?
There is food all around you.
Such food is mostly imported.
When war is declared, food stops coming in.
Then, people will starve to death, all over Japan.
When I was a kid, this country farmed a lot.
We felt the efforts of those who worked hard to produce food.
When we ate back then, we thought of the farmers who cultivated the food and we were thankful to the crop itself
– we were grateful to the earth and water, which were gifts from above.
The word “itadakimasu” uttered in Japan before meals captures this precise sentiment of being grateful.
Please show respect for food.
During the war, I saw many people starve to death.
I don’t like war. War should not be an option to us.
I don’t want your generation to experience what we endured.
By the time you grow up to be adults, my generation who experienced that war shall be all gone.
Please read this book and think about war.
Talk about war. It is critical that you talk to each other.
And please reveal the truth about war – own that truth – that I have failed to put down here in this publication.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます