芸能人の自死のニュースが相次ぎ、重い気持ちになります。英字新聞 The Japan News のサイトでも取り上げられています。
obituary「死亡記事、訃報、お悔やみ欄」
suicide「自殺」
commit suicide「自殺をする」
suicide の語源はラテン語で、sui-は「自身」、-cide は「...殺し」の意味です。insecticide なら、insect「昆虫」+ cide「殺し」で「殺虫剤」となります。キンチョールを見ると、ちゃんと英単語でも書いてあります。
重い単語ですが、英語を学ぶ上では知っておかなければならない単語です。日本の自殺者は少なくなってきているとは言え、昨年2021年は約21,000人で、交通事故死者数(約2,700人)の8倍近い人が、自ら命を絶っています。イギリスのBBCで日本の自殺率の高さに注目したイギリスのBBCの特集を見たことがあります。
「ご冥福をお祈りいたします」は Rest in peace. がよく使われますが、願望の助動詞 may を用いた倒置文、May he rest in peace. が文語的に使われます。また、改まった場面では
Please accept my sincerest condolences on his death. (彼の死に対し心よりお悔やみ申し上げます。)も、よく使われます。※condolences「哀悼のことば」
上島竜兵さんのご冥福を心よりお祈りいたします。