アメリカの続き漫画(comic strip)『BLONDIE』について論じられた英文が、授業の教材に出てきました。
Wikipedia より
「『BLONDIE』に登場する夫・Dagwoodを通して、夫は妻の尻に敷かれるようになり、男らしさを失くしていく典型的なアメリカ風の結婚を表している」という論旨の英文でしたが、この文章を読んだ時、wear the pants というイディオムを思い出しました。ライトハウス英和辞典には次のように定義されています。
wear the pants《米略式》「[しばしば軽べつ的](特に妻が)家で一番いばっている、夫をしりに敷く」
I'm wearing pants!は最近話題になったフレーズですが、定冠詞 the をつけるだけで別の意味も出てきます。私がこのイディオムを覚えたのは、もう20年以上も前の留学していた時ですが、当時、二十歳くらいだったアメリカ人の友人に「最近、wear the pants っていうイディオムを覚えたんだよ」と話したところ、「そんなイディオムあるの?俺は知らないけど・・・」と言っていました。まあ、口語的イディオムですし、全ての日本人が全ての漢字や日本語の表現を知っているわけではないですから、アメリカ人が知らないイディオムがあっても当然でしょう。だから、覚えていても損はないですね。
関連した英単語で私が好きなのは、breadwinner「一家の稼ぎ頭、大黒柱」です。パン(bread)を勝ち取ってくる人(winner)で、覚えやすいですね(^^)v
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます