GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

TO STALK

2016-05-10 08:36:37 | S

  動詞stalkは自動詞では「(ゆっくり)大またで歩く、威張って[憤然として]歩く」で、小説などではよく出てくるが、日本語に訳す際には工夫が必要かもしれない。

 今日のGetUpEnglishは、この語の訳し方を考えてみよう。

○Practical Example

  "Obviously angry, the man banged the documents down on the table and stalked out."

 「明らかにその男は腹を立てているようで、バンと書類をテーブルに置いて大股で出ていった」

 ●Extra Point

これでまったく問題ないが、もし「大股で」という表現が気になるようであれば、『ルミナス英和辞典』にある「威張って[憤然として]歩く」から、次のように訳して問題ないと思う。

◎Extra Example

 "Obviously angry, the man banged the documents down on the table and stalked out."

 「明らかにその男は腹を立てたようで、バンと書類をテーブルに置いて憤然として出ていった」

☆Extra Extra Point

  「(部屋に)入ってくる、戻っていく」のであれば、次のように訳すといいと思う。

★Extra Extra Example

   "Owen nodded and dutifully followed as Cliegg stalked into the house. Right before the pair reached the door, the bantha lowed again."

「オーウェンはうなずき、ずかずかと家に戻っていくクリーグのあとに従った。二人が玄関ドアにさしかかる直前、ふたたびバンサの鳴き声がした」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする