動詞stalkは自動詞では「(ゆっくり)大またで歩く、威張って[憤然として]歩く」で、小説などではよく出てくるが、日本語に訳す際には工夫が必要かもしれない。
今日のGetUpEnglishは、この語の訳し方を考えてみよう。
○Practical Example
"Obviously angry, the man banged the documents down on the table and stalked out."
「明らかにその男は腹を立てているようで、バンと書類をテーブルに置いて大股で出ていった」
●Extra Point
これでまったく問題ないが、もし「大股で」という表現が気になるようであれば、『ルミナス英和辞典』にある「威張って[憤然として]歩く」から、次のように訳して問題ないと思う。
◎Extra Example
"Obviously angry, the man banged the documents down on the table and stalked out."
「明らかにその男は腹を立てたようで、バンと書類をテーブルに置いて憤然として出ていった」
☆Extra Extra Point
「(部屋に)入ってくる、戻っていく」のであれば、次のように訳すといいと思う。
★Extra Extra Example
"Owen nodded and dutifully followed as Cliegg stalked into the house. Right before the pair reached the door, the bantha lowed again."
「オーウェンはうなずき、ずかずかと家に戻っていくクリーグのあとに従った。二人が玄関ドアにさしかかる直前、ふたたびバンサの鳴き声がした」