...and as the art and institutions of Old Japan give way to uglier Western models the Japanese gentleman of leisure now sees the most valuable poetic record of a beauty fast passing away forever from him and from his land, filched from his children before his eyes — and for a sum paltry enough: 直訳すれば、「そして旧日本の芸術や制度がより醜い西洋のモデルに取って代わられる中で、余暇を持て余す日本の紳士たちは、美の最も貴重な詩的記録が自分たちとその国から永遠に失われつつあるのを、彼らの目の前で子供たちから奪われていくのを目の当たりにしている――あまりにもわずかな金額で」となるが、the Japanese gentleman of leisure"が単数形で書かれており、それがheで受けることを不思議に思われるかもしれない。 これは英語の文法と表現スタイルによるものだ。
今日のGetUpEnglishはこの問題を考えてみよう。 英語では、特定の集団やカテゴリーの典型的な人物を示す時に、単数形を用いることがある。上の場合は"the Japanese gentleman of leisure" は「日本の余暇を楽しむ紳士階級全般」を象徴する一人として言及されている。 こうした表現では、「ひとりの代表的な例」を示して、その集団全体の特徴を説明することになる。
○Practical Example "The modern student faces many challenges." 「現代の学生は多くの課題に直面している」
「全学生」を象徴的に単数形で表現しています。
●Extra Point もう一例挙げる。
◎Extra Example "The ideal parent supports their children unconditionally." 「理想的な親は無条件で子供を支える」
GetUpEnglishに関するお問い合わせ、上杉隼人への取材、翻訳・執筆依頼などはこちらにご連絡ください。
上杉隼人
uesugihayato.translator( )gmail.com [ ( )は@マーク]
以下のメッセンジャーもご利用ください。
https://twitter.com/GetUpEnglish
https://www.facebook.com/UesugiHayatoTranslatorEditor/
GetUpEnglishに掲載の文書はすべて無断転載を禁じます。
転載をご希望の方は、UESUGI HAYATOまでご連絡ください。
uesugihayato.translator( )gmail.com [ ( ) → @]
https://twitter.com/GetUpEnglish
https://www.facebook.com/UesugiHayatoTranslatorEditor/
All works that appear on GetUpEnglish are under copyright and may not be used in any form without the permission of the author(Uesugi Hayato). Please refer any query to Attention: UESUGI HAYATO.
uesugihayato.translator( )gmail.com [ ( ) → @]
https://twitter.com/GetUpEnglish
https://www.facebook.com/UesugiHayatoTranslatorEditor/