動詞polarizeは、「(両極端に)分極化する」。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
◯Practical Example
"Public opinion seems to be polarizing toward extreme support for the military and extreme pacifism."
「世論は軍部への極端な支持と極端な平和主義の両端に分化しつつあるようだ」
●Extra Point
polarizedと形容詞としても使われる。
◎Extra Example
"The prisoners tended to form racially polarized groups."
「囚人たちは人種ごとにまとまったグループに分かれる傾向があった」
behindはいろいろな意味で使われるが、「…に味方して、…を後援[支持]して」の意味で使われることもある。
今日のGEtUpEnglishは、この語のこの用法の使い方を学習する。
◯Practical Example
"Some people were behind the Prime Minster last year."
"But after one of the largest nuclear power plants restarted now, nobody supports him."
「昨年はまだ総理を支持する人もいた」
「しかし、最大の原子力発電所の一つが再稼働した今、誰も支持しない」
●Extra Point
get behindという形でもよく使われる。
◎Extra Example
"The whole country got behind the President in the fight against terrorism."
"Do you think it was good for our country?"
「テロに対する闘いにおいて、国じゅうが大統領を支持した」
「それは国にいいことだったと思う?」
映画Avengers: Age of Ultronが話題だ。
今日はこの映画に出てきたちょっと気になる表現を紹介する。
映画も佳境に入り、アベンジャーズがウルトロン軍団といよいよ全面対決ということで、Mighty Thorがこんなことを言う。アベンジャーズ8名に対して、ウルトロンが1体で来たことに対してこう言うのだ。
◯Practical Example
"Is that the best you can do?"
「それがおまえのすべてか」
このあと、ウルトロンは自分の分身を何十体と呼び寄せる。
それを見て驚いたCaptain Americaがソーに対して次の言葉をかけるのだが、これがなかなかむずかしい。
"You had to ask."
これは、
"You shouldn’t have asked for more trouble by saying ‘Is that the best you can do?’"
「『それがおまえのすべてか?』なんて聞いて、さらに問題を大きくするべきではなかった」
というようなことを言っていると考えればいいだろう。
これをYou had to ask.と時制をあわせて縮めた言い方をしても状況によってネイティブは理解できるのだ。
翻訳などをしていると、こうした口語表現のむずかしさをよく感じる。
よって、You had to ask.は、
「そんなことを言わなきゃいいのに」
ぐらいに訳せばよい。
●Extra Point
そしてそのあとウルトロン、そしてIron Manが次のように語り、映画は大団円を迎える。
◎Extra Example
"This is the best I can do. This is exactly what I wanted. All of you, against all of me. How can you possibly hope to stop me?"
"Like the old man said, ‘together.’"
「これがおれにできる最高のことだ。これがおれが望んでいたことだ。おまえたち全員がおれに立ち向かう。このおれをどうやって止めるつもりだ?」
「このじいさんが言ったように、『一緒に』おれたち全員で止めてやる」
the old manとはキャプテン・アメリカのことだ。彼は1945年から長いあいだ氷漬けにされていた時間があるので、若く見えるが、アイアンマンよりずっと年上なのだ。
Avengers: Age of Ultron, まだ一部の映画館で観られるはずだ。ぜひこの表現も確認してほしい。
動詞overextendは「…を使いすぎる、やりすぎる、(手足などを)伸ばしすぎる」の意味だが、日常的には「能力[体力]以上のことをしようとする、背のびする」の意味で使われる。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
○Practical Example
"I’m involved in a lot of activities, and I just don’t have the time to do all my assignment for translation workshop."
"It sounds like you’ve overextended yourself."
「いろんなことをやっています。なので、翻訳教室の課題をする時間がありません」
「能力以上のことをしているのではないか?」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"In 2007, after having worked very hard, I got sick and spent a month in a hospital. After that, I realized I was overextended."
「2007年にすごく働いたけど、そのあと病気になり、1カ月入院した。そこで能力以上のことをしていると気がついたんだ」
under a person's (very) noseで、「人のすぐ目の前[面前]で、鼻っ先に[で]」「人が気づかぬうちに」。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
◯Practical Example
"We sometimes miss things which are right under our noses."
"Thus, we have to be careful about everything."
「つい目の前で生じている物事を見落とすことがときどきある 」
「だからあらゆることに注意しないといけない」
●Extra Point
under a person’s very noseの形でも使われる。
◎Extra Example
"The students were cheating right under the teacher's very nose."
「学生たちは教師に気づかれないようにカンニングしていた」
昨日、『現代語訳でよむ 日本の憲法』(アルク)から日本国憲法第9条と翻訳者柴田元幸の翻訳を紹介した。
同書で柴田氏が英語のshallの使い方に関する興味深い記事を書いているので(56ページ)。本日のGetUpEnglishは『現代語訳でよむ 日本の憲法』から、この助動詞shallが使われている条項を紹介する。
日本国憲法第14条の英文は、次のとおり。
◯Practical Example
Article 14
All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.
この従来の日本語訳は次のようになっている。
「第十四条 すべて国民は、法の下に平等であって、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。」
これに対して、柴田元幸は次のとおりに訳している。
「人はみな法の下で平等であり、
人種・信条・性別・社会的地位・家柄などを理由に
いかなる政治・経済・社会的差別も受けてはならない」
このshallがもつ「話し手の決意や強い意志を表わす」やや格式ばった言い方の「(必ず)…するつもりだ、きっと…する」の意味が柴田訳にはさりげなく、そして効果的に出ていると思う。
●Extra Point
このshallは次のように使われる。
◎Extra Example
"I shall go, rain or shine."
「天気に関係なく私は絶対に行く」
"We never shall forget your kindness."
「われわれはあなたのご親切を決して忘れません」
憲法におけるshallの使い方については、『現代語訳でよむ 日本の憲法』56ページの柴田元幸の記事を読んでほしい。
☆Extra Extra Point
第14条の後半は次のとおり。
★Extra Example
Peers and peerage shall not be recognized.
No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.
従来の日本語訳は次のとおり。
「華族その他の貴族の制度は、これを認めない。
栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する」
柴田元幸の訳は、『現代語訳でよむ 日本の憲法』をご覧いただきたい。
動詞renounceは「(正式に)放棄する、棄権する」。たとえば、Japan has renounced war. (日本は戦争を放棄した)という形で使われる。
この動詞はわれわれ日本国憲法第9条に効果的に用いられている。
そして、先日、日本国憲法を英語で考える刺激的な本が刊行された。
『現代語訳でよむ 日本の憲法』(アルク)だ。
本日のGetUpEnglishは日本の憲法第9条および動詞renounceの使い方を考えてみよう。
日本国憲法第9条の英文は、次のようになっている。
◯Practical Example
ARTICLE 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
この従来の訳は次のとおりだ。
「第九条 日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。」
これに対して、 『現代語訳でよむ 日本の憲法』(アルク)で、翻訳者の柴田元幸は次のようにわかりやすく訳している。
「正義と秩序にもとづく国際平和を心から希って、日本の人びとは永久に戦争を放棄する。国として戦争を行なう権利を放棄し、国同士の争いに決着をつける手段として武力で威嚇することと、また武力を行使することを放棄するのである。」
分詞構文を作る動詞aspiringを「希って」と流れのいい動詞表現で訳し、そしてこの節で一度文を切りながら、次の帰結節に自然につなげている。さすが柴田元幸の翻訳だ。
●Extra Point
9条の後半は次のようになっている。
◎Extra Example
(2) To accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized.
従来の訳はこうだ。
「二 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。」
柴田元幸は次のように訳している。
「(2)前段落で述べた目的を達するため、陸軍、海軍、空軍、その他いっさいの戦争能力を、日本は絶対に維持しない。国の交戦権も認めない。」
この部分は受動態で書かれているが、背後に隠れている「日本」を主語に立てて日本語にしているあたりがさすがだと思う。
『現代語訳でよむ 日本の憲法』(アルク)は、大変英語と翻訳の勉強になる1冊だ。戦後70年を迎えるこの時期に、ぜひ多くの人に読んでほしい。
aplombは「(困難な状況での)沈着、落ち着き」。bは黙字。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
with aplombの形でよく使われる。
◯Practical Example
"Taylor fielded questions from reporters with aplomb."
「テイラーは余裕を漂わせて記者たちの質問に応じた」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"He tackled the tricky problem with his customary aplomb."
"He is always reliable."
「彼はその面倒な問題にいつもの物慣れた態度で取り組んだ」
「彼はいつも頼りになる」
keep… in lineで、「…を抑える」。
今日のGet UpEnglishは、この表現を学習する。
◯Practical Example
"Mr. K had difficulty keeping the rowdy students in line."
「K先生は乱暴な生徒たちをおとなしくさせるのに苦労した」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Employees who try to act alone must be kept in line."
"Yes, I know."
「単独行動をとりたがる社員を、社の方針に従わせなくてはいけない」
「ああ、わかっている」
detonationは「爆発」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
◯Practical Example
"The detonation killed several thousand people and injured many more."
「その爆発で数千人が死に、さらに多数の人々が負傷した」
●Extra Point
もう一例。次の例文は「爆発」以上にひどいものを指している。
◎Extra Example
"Prime Minister Shinzo Abe and foreign delegates will be among those observing a moment of silence at 8:15 am local time, when the detonation turned the western Japanese city into an inferno."
「安部晋三首相と海外の使節も、現地時間の8時15分に黙祷を捧げる予定だ。その瞬間、原爆により、日本の西部のその都市は地獄と化した」
mind-set, もしくはmindsetは、「思考態度、考え方」。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
◯Practical Example
"Elle is very patient and very positive and very loving."
"Yes, she has a positive mind-set."
「エリはとっても我慢強くて、とても前向きで、とても愛情深い」
「ええ、彼女は前向きな物の見方ができる」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"We’d like to sell this product well in Japan."
"In order to do that, you have to grasp the mind-set of the Japanese people."
「この商品を日本でたくさん売りたい」
「そのためには日本人の考え方をつかまないといけない」
precipiceは「断崖、絶壁」
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
○Practical Example
"Don't go too near the edge of the precipice. You might fall over."
"It’s all right."
「崖っぷちに近づき過ぎると落ちるかもしれないよ」
「大丈夫だよ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"The view of the sunset from this precipice is world-famous."
"Yes, it is unbelievably beautiful."
「この断崖からの日没の眺めは世界的に有名だ」
「ええ、信じられないぐらい美しい」
abyssは「底の知れない深い穴、(悲しみなどの)どん底、奈落」の意味で使われる。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
○Practical Example
"From euphoria he suddenly tumbled into an abyss of despair."
"What happened?"
「彼は至福感から突如絶望の深淵にころげ落ちた」
「何があった?」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"My life was moving toward an abyss until I met my true love."
「心から愛する人に出会うまで、私の人生はどん底に向かっていた」
ebbは「引き潮、干潮」であるが、日常的には「減退、衰退期」の意味で使われる。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
at the [a low] ebb([潮が]引いている、[事物が]衰退期にある)の意味で使われる。
◯Praectical Example
"Literature is at a low ebb in these days."
"The number of students who are willing to study literature in university is decreasing."
「今の時代、文学が衰微している」
「大学で文学を学ぼうとする学生の数は減っている」
●Extra Point
動詞としても使われる。
◎Extra Example
"As the hours passed, my anger slowly ebbed away."
"That’s good."
「時間が経つにつれ、怒りの気持ちが少しずつ引いていった」
「それはいい」
fast-trackは形容詞で「昇進の早い、出世街道の、手っ取り早い」の意味で使われるが、動詞しても「…を昇進させる、優先させる」の意味でも用いられる。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
◯Practical Example
"Midori City fast-tracked its plans for a new park."
"Yes, they should do."
「みどり市は新しい公園の建設計画を優先した」
「ああ、そうすべきだ」
●Extra Point
もう一例。受身形でも使われる。
◎Extra Example
"There are calls for the bill to be fast-tracked through Congress."
「その議案は議会をすぐに通過させるべきという要求がある」