GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

AUTOGRAPH

2019-11-19 08:34:58 | A

 autographは「自筆、肉筆、自署」、あるいは「(有名人の)サイン」であるが、美術では「(作品が)自筆の、本物の」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの語のこの意味の使い方を学習しよう。

○Practical Example

 This Leonard is autograph.

「このレオナルドは本物だ」

 ●Extra Example

  現在、鋭意訳出中の本に、以下の表現がある。

◎Extra Example

 At the most only one, and probably none, of the thirty or so Christs and Salvators auctioned as ‘by Leonardo’ were genuine autograph.

「レオナルドのもの」として競売にかけられた『キリスト』と『サルバトール』はあわせて三十数点あるが、本物は一枚しかなく、実際存在しなかったかもしれない。

 At the most only oneは、at most(多くて、最大でも)がthe most onlyという言い方で強調されている。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック)

2019-11-19 07:37:51 | Avengers

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム」の公式ノベライズ、ついに発売!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック) 新書

スティーブ・ベーリング (), ジョン・ワッツ (), 上杉 隼人 (翻訳)

内容紹介

スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

高校生ヒーローのスパイダーマン/ピーター・パーカーは学校の「科学史ツアー」で片想い中の女子・MJとの距離を縮めようと画策するもヴェネツィアで謎の巨大な怪物が現れる! 戦おうとするピーターだが、そこにスーツを着た謎の新ヒーロー・ミステリオが飛来し、魔法とも科学ともつかない力で怪物を撃退。ミステリオからピーターは、彼の世界を滅ぼした「エレメンタルズ」がこの世界も狙っていることを告げられる。シールド元長官のニック・フューリーも現れ、新たな戦いへと巻き込んでいく――

ピーターが選ぶのはMJとの恋愛か、トニー・スタークから託された『鉄の意志』か、それとも…?

著者について

■訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000325732

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO HAVE A CLOSE SHAVE

2019-11-18 00:12:54 | S

 have a close shaveは、「きわどい思いをする」。closeは「(かみそりの刃が)きわどい(ところで皮膚に食い込まない)」の意味。shaveは「ひげを剃ること」。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

  As a soldier, the famous author’s father had many close shaves during the war.

「一兵士として、あの有名作家の父は戦争中さんざんきわどい思いをした」

●Extra Point

  もう一例

◎Extra Example

My daughter had a close shave at her school yesterday. The boy sitting next to her came down with food poisoning just before she started to eat school lunch.

「娘が昨日学校できわどい思いをした。給食を食べようとした直前、隣の男の子食中毒にかかったの」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RING TRUE

2019-11-17 04:02:53 | R

 ring trueは「(硬貨が)本物の音がする」ことであるが、ここから日常的には比喩的に「本当らしく聞こえる[響く]」の意味でつかわれる。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

  Somehow Quentin Beck’s explanation didn't ring true.

「なぜかクエンティン・ベックの説明は本当のように聞こえなかった」

●Extra Point

  もう一例。今鋭意翻訳中の本に、この表現があった。

◎Extra Example

  But nor does Buckingham’s 1763 auction ring true: £2.10s is an inconceivably low sum for a Leonardo.

  「だが、一七六三年のバッキンガムにおける競売も信憑性は薄い。2ポンド10シリングは、レオナルド・ダ・ヴィンチの作品とは思えない低取引額だからだ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック)

2019-11-17 01:06:55 | Avengers

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム」の公式ノベライズ、ついに発売!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/11/18

スティーブ・ベーリング (), ジョン・ワッツ (), 上杉 隼人 (翻訳)

内容紹介

スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

高校生ヒーローのスパイダーマン/ピーター・パーカーは学校の「科学史ツアー」で片想い中の女子・MJとの距離を縮めようと画策するもヴェネツィアで謎の巨大な怪物が現れる! 戦おうとするピーターだが、そこにスーツを着た謎の新ヒーロー・ミステリオが飛来し、魔法とも科学ともつかない力で怪物を撃退。ミステリオからピーターは、彼の世界を滅ぼした「エレメンタルズ」がこの世界も狙っていることを告げられる。シールド元長官のニック・フューリーも現れ、新たな戦いへと巻き込んでいく――

ピーターが選ぶのはMJとの恋愛か、トニー・スタークから託された『鉄の意志』か、それとも…?

著者について

■訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000325732

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

MARVEL マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK

2019-11-16 18:21:40 | Avengers

コミコンの予習はぜひこちらで!

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/793e68d02966ff101a1ed89b6aabb86c

MARVEL マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK 大型本 – 2019/7/31

サム マッグス (), エマ グレーンジ (), ルース エイモス (), 上杉 隼人 (翻訳)

内容紹介

強靭的な肉体と精神を持ち、何も恐れない。ヒーローたちを陰で支えるだけではなく、世界を救う重責まで担う! そんなマーベルの闘うヒロインたちは、世界中の女性の憧れの的!

エイリアンから地球を守った、元エリートパイロットキャプテン・マーベル

獰猛なティラノサウルスとコンビを組む、天才発明家ムーン・ガール

宇宙最強の女という称号を手にしたガモーラ

彼女たちのほかに、Ms.マーベル、スパイダーウーマン、スクイレル・ガール。シュリ、クェイク、ブラック・ウィドウ、ミス・アメリカ、ストームなど、マーベルの最強ヒロインたちの物語がこの一冊に集結!

現マーベルコミックのライター、ケリー・トンプソンのまえがきも、必読です!

原題Marvel Fearless and Fantastic! Female Super Heroes Save the World

https://www.amazon.co.jp/dp/4065152968

目次

序 6

はじめに 8

気持ちの強い女性ヒーローたち

キャプテン・マーベル 12

シフ 14

ストーム 16

ブラック・ウィドウ 18

ヘルキャット 20

スパイダーウーマン[グウェン・ステイシー] 22

マリア・ヒル 24

ミズ・マーベル 26

ヴァルキリー 28

ニコ・ミノル 30

シルク 32

ジェシカ・ジョーンズ 34

ラモンダ女王 36

ガートルード・ヨークス 38

ジュビリー 40

シャロン・カーター 42

勇気あふれる女性ヒーローたち

ワスプ[ジャネット・ヴァン・ダイン] 46

ガモーラ 48

ソー 50

スペクトラム 52

ペギー・カーター 54

アメリカ・チャベス 56

ホークアイ 58

ミスティ・ナイト 60

メリー・ジェーン・ワトソン 62

クエイク 64

オーロラ 66

コリーン・ウィング 68

マダム・ウェブ 70

モッキンバード 72

アヨ 74

スノーガード 76

ローグ 78

心やさしい女性ヒーローたち

スクイレル・ガール 82

マンティス 84

ジーン・グレイ 86

ファイヤーバード 88

ペッパー・ポッツ 90

メデューサ 92

シンギュラリティ 94

カロリーナ・ディーン 96

好奇心あふれる女性ヒーローたち

シュリ 100

スパイダーウーマン[ジェシカ・ドリュー] 102

スカーレット・ウィッチ 104

シー・ハルク 106

ワスプ[ナディア・ヴァン・ダイン] 108

ムーン・ガール 110

エコー 112

アイアンハート 114

キティ・プライド 116

ドクター・トニ・ホ 118

スパイダーガール 120

モリー・ハイエス 122

ダズラー 124

用語集 126

訳者紹介

上杉隼人(うえすぎはやと)

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に、『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン ファー・フロム・ホーム』(近刊)、『スパイダーマン スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『スパイダーマン ホームカミング』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー リミックス』『ドクター・ストレンジ』『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』『アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK』『わたしのパパ ウォルト・ディズニー』(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波書店)、『若い読者のためのアメリカ史』『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)。人気ブログGetUpEnglishを管理、運営。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

MAY

2019-11-16 08:59:04 | M

  GetUpEnglishをご覧いただいている方であれば、助動詞mayの用法は当然ご存知だと思うが、翻訳していて注意したいことが最近あったので、今日は確認のためにこの助動詞の用法をひとつ紹介する。

 mayは「許可」の意味で、「 …してもよろしい[さしつかえない]」の意味で使われることはご存知だと思うが、特にweというか、客や主人に仕える人や会社がwe may...の形で使うときには訳出に注意したほうがいいかもしれない。

 たとえば、次のレストランなどでよく聞かれる会話はこうすべきだろう。

○Practical Example

 May we remove the dishes now?

「お下げしてよろしいですか?」

●Extra Point

  以下はある英語試験の問題にあったものだ。

◎Extra Example

 Depending on your answer to the survey, we may call you to collect additional information.

「調査に対するお客様のご回答が頼りですので、追加情報取集のために差し支えなければお電話差し上げます」

  このwe may には「差し支えなければ…差し上げます」という感じが入っていると思う。

 そしてこの問題はmay callを選択肢の中から選ぶもので、ほかにはare callingがあったが、確かにこう説明すれば、may callがより適当であると理解できると思う。

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック)

2019-11-16 08:02:08 | Avengers

 ついに発売!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/11/18

スティーブ・ベーリング (), ジョン・ワッツ (), 上杉 隼人 (翻訳)

内容紹介

スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

高校生ヒーローのスパイダーマン/ピーター・パーカーは学校の「科学史ツアー」で片想い中の女子・MJとの距離を縮めようと画策するもヴェネツィアで謎の巨大な怪物が現れる! 戦おうとするピーターだが、そこにスーツを着た謎の新ヒーロー・ミステリオが飛来し、魔法とも科学ともつかない力で怪物を撃退。ミステリオからピーターは、彼の世界を滅ぼした「エレメンタルズ」がこの世界も狙っていることを告げられる。シールド元長官のニック・フューリーも現れ、新たな戦いへと巻き込んでいく――

ピーターが選ぶのはMJとの恋愛か、トニー・スタークから託された『鉄の意志』か、それとも…?

著者について

■訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000325732

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BE COMMITTED TO

2019-11-15 08:14:27 | C

  動詞commitの訳し方はなかなかむずかしい。「人に…する義務を負わせる(と言明する)」「人に…を義務づける(to)」の意味で受身形で使われることがよくある。

 今日のGetUpEnglishはこの基本語の訳し方を考えてみよう。

○Practical Example

  The Fujii Therapy Association is committed to keeping costs affordable for its certification programs.

「藤井セラピーアソシエーションは、資格検定プログラムに与えられたコストの維持が義務づけられている」

●Extra Point

  「…への言質を与える、確約する、忠誠を誓う」の形でも使われる。

◎Extra Example

  Regardless of whether a change of ownership occurs, we assure you that all of us at Hatakeyama Holding Inc. are committed to the future of the company and our service to you.

「オーナーが変わるにしても、畠山ホールディング社の社員全員が一丸となって新会社に臨み、貴社へのサービスに全力を尽くす所存です」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO HAVE IT COMING (TO ONE)

2019-11-14 08:42:15 | C

 have it coming (to one)は「(罰などを)受けて当然である」。

 字義どおりには「それが(~のところに)来ることになっている」だが、「自業自得」の意味で使われることが多い。itは特にこれといってさす名詞はないが、その意味内容もまた「罰」またはそれに類する事柄であることが多い。

○Practical Example

 She got extremely angry with me, but I guess I had it coming. I should have been more sensitive to her feelings.

「彼女は僕にひどく腹を立てたが、それも無理はないと思う。私はあの人の気持ちをもっとくんでやるべきだった」

●Extra Point

 ただし、まれには「(善いことをして[言って])それにふさわしい報酬を得る」という意味で使われることもある。この場合は、当然itの内容は「善果」またはそれに類する事柄になるわけである。

◎Extra Point

 Shoko got an extraordinarily large raise for her translation job, but considering how hard she works, everyone felt she had it coming to her.

「鐘子の翻訳料は一気にはね上がったが、彼女の熱心な仕事ぶりからいって当然だと誰もが思った」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック)

2019-11-14 00:52:02 | Avengers

見本到着! 今回は最強の編集者、外岡知司子さんをはじめ、多くの方々に大変お世話になりました。ありがとうございました。

こうしてわたしが仕事ができているのは、みなさまのおかげです。ほんとうにありがとうございます! 3000回感謝します!

 スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/11/18

スティーブ・ベーリング (), ジョン・ワッツ (), 上杉 隼人 (翻訳)

内容紹介

スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

高校生ヒーローのスパイダーマン/ピーター・パーカーは学校の「科学史ツアー」で片想い中の女子・MJとの距離を縮めようと画策するもヴェネツィアで謎の巨大な怪物が現れる! 戦おうとするピーターだが、そこにスーツを着た謎の新ヒーロー・ミステリオが飛来し、魔法とも科学ともつかない力で怪物を撃退。ミステリオからピーターは、彼の世界を滅ぼした「エレメンタルズ」がこの世界も狙っていることを告げられる。シールド元長官のニック・フューリーも現れ、新たな戦いへと巻き込んでいく――

ピーターが選ぶのはMJとの恋愛か、トニー・スタークから託された『鉄の意志』か、それとも…?

著者について

■訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)

https://www.amazon.co.jp/dp/4065176530

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO MISINFORM

2019-11-13 08:19:54 | M

 動詞misinformは「…に誤り[うそ]を伝える、誤解させる」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

 受身形で使われることが多い。

○Practical Example

 Peter Parker was misinformed about the date.

「ピーター・パーカーは日時を間違って知らされた」

●Extra Point

  次のような言い方もよくするので、日本語にするときは注意しよう。

◎Extra Example

 I apologize for this; obviously one of our staff was misinformed.

「この件についてお詫びいたします。明らかに、スタッフの誰かが誤ってうかがったのです」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック)

2019-11-13 07:22:32 | Avengers

カバー画像も出ました!

スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/11/18

スティーブ・ベーリング (), ジョン・ワッツ (), 上杉 隼人 (翻訳)

内容紹介

スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

高校生ヒーローのスパイダーマン/ピーター・パーカーは学校の「科学史ツアー」で片想い中の女子・MJとの距離を縮めようと画策するもヴェネツィアで謎の巨大な怪物が現れる! 戦おうとするピーターだが、そこにスーツを着た謎の新ヒーロー・ミステリオが飛来し、魔法とも科学ともつかない力で怪物を撃退。ミステリオからピーターは、彼の世界を滅ぼした「エレメンタルズ」がこの世界も狙っていることを告げられる。シールド元長官のニック・フューリーも現れ、新たな戦いへと巻き込んでいく――

ピーターが選ぶのはMJとの恋愛か、トニー・スタークから託された『鉄の意志』か、それとも…?

著者について

■訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)

https://www.amazon.co.jp/dp/4065176530

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック)

2019-11-12 15:25:07 | Avengers

カバー画像も出ました!

スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

スパイダーマン:ファー・フロム・ホーム (ディズニーストーリーブック) 新書 – 2019/11/18

スティーブ・ベーリング (), ジョン・ワッツ (), 上杉 隼人 (翻訳)

内容紹介

スパイダーマン映画史上、最高の興行収益を叩き出した最新作を世界最速でノベライズ化!

高校生ヒーローのスパイダーマン/ピーター・パーカーは学校の「科学史ツアー」で片想い中の女子・MJとの距離を縮めようと画策するもヴェネツィアで謎の巨大な怪物が現れる! 戦おうとするピーターだが、そこにスーツを着た謎の新ヒーロー・ミステリオが飛来し、魔法とも科学ともつかない力で怪物を撃退。ミステリオからピーターは、彼の世界を滅ぼした「エレメンタルズ」がこの世界も狙っていることを告げられる。シールド元長官のニック・フューリーも現れ、新たな戦いへと巻き込んでいく――

ピーターが選ぶのはMJとの恋愛か、トニー・スタークから託された『鉄の意志』か、それとも…?

著者について

■訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に『アベンジャーズ エンドゲーム』『スパイダーマン:スパイダーバース』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『マイティ・ソー バトルロイヤル』『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』I, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』『マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK(講談社)、ジョン・ル・カレ『われらが背きし者』(岩波現代文庫)、『若い読者のための宗教史』『21匹のネコがさっくり教えるアート史』(すばる舎)ほか多数(60冊以上)

https://www.amazon.co.jp/dp/4065176530

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

FRACTURE

2019-11-12 08:55:58 | F

  fractureは「骨折」であるが、「亀裂、ひび」の意味で比喩的に使われることもある。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

〇Practical Point

  A fracture in their friendship made it difficult for them to assemble Avengers.

 「ふたりの友情に入った亀裂が、アベンジャーズの集結をむずかしくした」

●Extra Point

  動詞としても次のように使われる。

◎Extra Example

  Many people predicted that the party would fracture and split.

「多くの人々が党は瓦解し、分裂すると見ている」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする