GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

CLOSE THE BOOKS(ON SOMETHING)

2023-10-04 07:15:39 | B
 close the books (on something)は、「~を終わりにする、~に終止符を打つ、けりをつける」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"It was a rough period for me while I was translating the book. I was happy to close the books on that chapter of my life."
「あの本を訳している時は苦しかった。人生のあの一時期にけりがついたときはうれしかった」

●Extra Point
もう一例。

◎Extra Example
"Having lived in the city for a decade, it was time for her to close the books on that experience and start fresh in the countryside."
「彼女は都市で10年生活したが、区切りをつけて田舎で新しい生活を始めることにした」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

桐生市長を表敬訪問しました(2023年9月29日)

2023-10-03 19:17:13 | 桐生タイムス
翻訳書は90冊になるのですが、桐生発祥の講談社からの翻訳書が50冊に達したことをお祝いしていただく形で、9月29日、桐生市長を表敬訪問して参りました。

桐生は講談社の創業者野間清治(1878-1938)の生誕の地。

その講談社からそんなに本を出せるなんて、夢のようです。

さらに精進します。 

2023/10/03 上杉隼人



Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BE POISED TO...

2023-10-03 08:57:59 | P
 poisedは「(…する)準備[態勢]ができて, 今にも…しそうで」(コンパスローズ)。
 英日翻訳では状況に応じて適当な言い方にする必要がある。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。

○Practical Example
"The company is poised to launch a new product."
「その会社は新製品を発売する予定だ」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example
"The athlete is poised to break the world record."
「その選手は世界記録を破るだろう」

☆Extra Extra Point
もう一例。

★Extra Extra Example
"With the new discovery, scientists are poised to revolutionize our understanding of the universe."
「その新しい発見によって、科学者たちは宇宙に対する私たちの理解を革命的に深めるだろう」


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

OVERWEENING

2023-10-02 07:59:35 | O
 overweeningは「自負心の強い、うぬぼれた、傲慢な「過度の」
 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example
"His overweening arrogance made him unpopular in the office."
「彼はあまりに傲慢だからオフィスでは嫌われれている」

●Extra Point
日常的には「過度の」の意味で使われます。

◎Extra Example
"She has an overweening confidence in her own abilities."
「彼女は自分の能力に過度な自信を持っている」

☆Extra Extra Point
 もう一例。

★Extra Extra Example
"The country's overweening ambitions led to conflicts with its neighbors."
「その国の過度な野心が隣国との対立を引き起こした」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『桐生タイムス』連載「永遠の英語学習者の仕事録」【30】(2023/9/30)

2023-10-01 08:51:25 | 桐生タイムス
『ディズニー ヴィランズ タロット』に続いて、今度は……
『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』!

本コラム「永遠の英語学習者の仕事録」第20回(2022年10月22日)で、『ディズニーヴィランズ タロット』(ミネルヴァ・シーゲル著、鏡リュウジ監訳、上杉隼人訳、河出書房新社)を紹介したが、ちょうど1年後の来月10月24日、今度は『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』が発売される。今度も大変光栄なことに、占星術界の大家、タロットの第一人者の鏡リュウジさんとの共同プロジェクトだ。
 現在、非常に大きな仕事を進めていて、毎日机にへばりついている時間が長くなり、エコノミークラス症候群になってしまった(すでに完治)が、そんな中で『ディズニーヴィランズ タロット』のPRビデオの制作はすごく楽しめたし、とてもリラックスできた。ぜひご覧いただきたい。

 今月の「永遠の英語学習者の仕事録」は、この『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』の仕事をご紹介したい。

★    ★   ★
 ディズニー、マーベル、スター・ウォーズ関連の書籍の翻訳刊行では、原書にないものを書き足す時はもちろん、販促用チラシやPR動画やインスタグラムなどの宣伝文も、すべて英訳を添えて許可を得なければならない。これは意外に大変だし、場合によっては日英翻訳者に依頼することになるが、わたしは日英翻訳も手掛けるので、今回も楽しく仕事を進めることができた。
 
 たとえば、

『ディズニー ヴィランズ タロット』に続いて、今度は……

『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』!


といったの売り文句はどんな英語にすればよいか?

In 2022, Disney Villains Tarot Deck and Guidebook was released. This year, Disney Alice in Wonderland Tarot Deck and Guidebook is making its debut!

 
 とすればいいだろう。
 今回も翻訳版には原書に情報を付け足した。それについての英訳も必要だ。

日本語版にはふしぎの国の住人たちの一言説明も! 

Includes a short introduction for each character in Alice in Wonderland.


 以下、その例を、上杉の英訳とあわせていくつか紹介する。

マッドハッターは風変わりなお茶会(マッド・ティーパーティー)を開催する。3月うさぎとは仲よしで 一緒にお茶を楽しんでいる。マッドハッターは白うさぎを追いかけるアリスをお茶会に誘う。

The Mad Hatter hosts an unusual event known as the 'Mad Tea Party,' where he enjoys tea with his close friend, the March Hare. He invites Alice to join them while she is in pursuit of the White Rabbit.


チェシャ猫はいたずら好きのふしぎなネコ。体はピンクとすみれ色のしま模様で、いつもニヤニヤ笑いを浮かべている。ふいに現れたり、ニヤニヤ笑いだけ残して消えたりして、アリスを混乱させる。

The mischievous Cheshire Cat is a peculiar cat with a pink and violet striped body, always wearing a grin. It appears and disappears suddenly, leaving Alice bewildered with its mischievous behavior.


女王はいじわるな性格で怒りっぽく、いつもいばっていて、すぐに「首をはねろ!」と叫びちらす。クロッケーの試合にアリスを誘うけれど、周りが気を使って女王に勝たせようとする。

The Queen of Hearts is an ill-tempered and bossy character who is quick to shout “Off with their heads!” She invites Alice to play croquet, but her subjects try to ensure that the Queen wins.


アリスは大きな木の下でお姉さんに本を読むように命じられるが、退屈してしまう。飼い猫のダイナを連れてお姉さんから離れていくと、白うさぎが大きな懐中時計を持って走っていくのを目にして、追いかける。

Under a big tree, Alice's sister is reading a book and encourages Alice to do the same. However, Alice quickly grows bored and leaves her sister to wander off with her pet cat, Dinah. While wandering, Alice spots a white rabbit running with a large pocket watch and finds herself unknowingly pursuing the rabbit.


トゥイードル・ディーとトゥイードル・ダムは陽気な双子の兄弟。白うさぎを追いかけてふしぎの国に迷い込んできてびっくりしているアリスの周りを飛び跳ねて、歌をうたって聞かせる。ふたりはアリスに「セイウチと大工」の話も聞かせる。

Tweedle Dee and Tweedle Dum are cheerful twin brothers who bounce around with Alice in Wonderland as she chases the White Rabbit. They entertain her by singing and sharing a story “The Walrus and the Carpenter.”


アリスは「私をお食べ」と書かれたクッキーを食べて突然体が大きくなる。そしてこの世界から出られないと泣き出して、涙の海を作り出す。

After eating a cookie with the words “Eat Me” written on it, Alice suddenly grows in size and fears she won't be able to leave this world. Overwhelmed with despair, she weeps, creating a sea of tears.


今回もあらゆるコスト減をはかり、その結果、洋書よりも安い定価3300円(本体3000円)でご提供できることになった!
 『ディズニーヴィランズ タロット』同様、さまざま工夫を凝らした『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』、ぜひ多くの方に手に取っていただきたい。
★   ★   ★

 そして河出書房新社のご提供により、鏡リュウジさんと上杉隼人のサイン入りPOP付『ディズニーヴィランズ タロット』を桐生タイムス」の読者2名にプレゼントいたします。10月4日本紙の14面をご覧ください。

『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』
ミネルヴァ・シーゲル 著
鏡リュウジ 監訳
上杉隼人 訳

上杉隼人(うえすぎはやと)
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター・インタビュアー、英語・翻訳講師。桐生高校卒業、早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。訳書にマーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(上・下、講談社)、ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』(文芸春秋)、ウィニフレッド・バード『日本の自然をいただきます──山菜・海藻をさがす旅』(亜紀書房)など多数(日英翻訳をあわせて90冊以上)。「スター・ウォーズ」、マーベル、ディズニー関連の書籍を多数翻訳。現在、2023年後半最大の話題書の1冊を鋭意翻訳中。


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする