vengeanceは「復讐(の念)、敵討ち、仇討ち、報復」。
しかし、with a vengeanceは、「激しく、猛烈な勢いで、非常に、徹底的に」という意味なので、注意しよう。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
◯Practical Example
"When Katsumasa realized that he might not graduate, he began to study with a vengeance."
"And at last he passed all the examination."
「卒業できないかもしれないとわかり、克昌は猛烈な勢いで勉強を始めた」
「そしてすべての試験をパスした」
●Extra Point
「徹底的に」という意味でも使われる。
◎Extra Example
"All along the front line, shells began raining down with a vengeance."
「全戦線にわたって、砲弾が雨あられと降り注ぎ始めた」
☆Extra Extra Example
この表現は誤訳を招くようで、あの有名なハーマン・メルヴィルの『白鯨』の一節も、ずっと誤訳されてきました。
この古典小説の第16章 “The Ship”に、次の一節があります。
★Extra Extra Example
"They are fighting Quakers; they are Quakers with a vengeance."
これは2004年に八木敏雄訳の『白鯨』が岩波文庫から出るまで、ずっと「彼らは戦闘的クエイカー教徒であり、復讐的クエイカー教徒である」というような訳でした。
しかし、ここでメルヴィルは、「平和を愛すると言われるクエイカー教徒だが、実は彼らは鯨を殺すようなことをしている。その意味でここにいるクエイカー教徒は好戦的であり、その教えを忠実に守っているだけだ」と皮肉を込めて言っているのです。
ですので、この部分を八木敏雄は、
「彼らは戦うクエイカー教徒でありながら、極端なまでに敬虔なクエイカー教徒なのである」
と実に見事な訳をあてています。