GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

TO BELIE(2)

2018-08-06 08:30:31 | B

 2018/08/04GetUpEnglishでは、動詞belieを紹介した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c680ba4374935207abfa7cf578cb8b17

 今日のGetUpEnglishでは、これにもう少し説明を加えてみたい。

「…を偽って示す[伝える]」という意味であるが、Oxford Advanced Learners' Dictionaryにあるように、to give a false impression of sb/sthという感じである。

Practical Expression

 "His energy and youthful good looks belie him 52 years."

 "Yeah, he’s very popular with young girls."

 「あの人のエネルギーと若々しくてきれいなルックスは、とっても52歳には思えない」

 「ええ、若い女の子にすごくモテるのよ」

Extra Point

  そして、2018/08/04に紹介したQueen “Save Me”の歌詞であるが、Queenに詳しい翻訳者の田島夏樹さんにご指摘いただき、間違いであることがわかった。

 そもそも歌詞の引用が間違っていたようで、次のようになる。

Extra Point

  The years of care and loyalty

 Were nothing but a sham it seems

 The years belie, we lived a lie

 "I love you 'til I die"

 何年も大事にして忠実でいたけど

 すべてごまかしのように思える

 偽りの年月、僕たちはうそを信じて生きていたんだ

 「死ぬまであなたを愛するって」

  田島さんいわく、「“The years belie we lived a (公式では the のようです) lie は、belie の後にカンマが入り、“The years belie, we lived the lie というような対句表現になるのではないでしょうか」。

  たしかに、belie は基本的に他動詞だが、ここでは自動詞として用いられていると思われる。

 また、live a lieは「自分を偽って生きる、うそをつき続ける」。

 そして、田島さんの解釈によると、

  we lived the lie

 “I love you ‘til I die”

は、「自分も相手の女性に『死ぬまで愛してるよ』と言っていた」ことではなく、「『死ぬまで愛してるわ』という女性の言葉を(裏切られるかもしれないとうすうす思いながら)信じ続けたこと」のような気がしてきました。

だからこそ、後半の

 I still believe the lie

 I love you ‘til I die

につながるのかもしれません。

 すばらしい! 田島さん、ありがとうございます。

 やっぱりロックの歌詞は意外にむずかしいし、勉強になります!

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

アベンジャーズインフィニティ・ウォー (ディズニーストーリーブック)

2018-08-06 05:39:52 | お知らせ

DVDとほぼ同時発売です。ご期待ください!

*******************************************

アベンジャーズインフィニティ・ウォー (ディズニーストーリーブック) 新書– 2018/9/29

ジム・マッキャン (), アンソニー・ルッソ (), ジョー・ルッソ (), 上杉隼人 (翻訳)

https://www.amazon.co.jp/dp/4065128994/

内容紹介

アベンジャーズ全滅へのカウントダウンが始まる!

6つすべてを手に入れると世界を滅ぼす無限大の力を得るインフィニティ・ストーン。その究極の力を秘めた石を狙う“最凶”にして最悪の敵<ラスボス>サノスを倒すため、アイアンマン、キャプテン・アメリカ、スパイダーマンら最強ヒーローチーム“アベンジャーズ”が集結。人類の命運をかけた壮絶なバトルの幕が開ける。果たして、彼らは人類を救えるのか?

映画『アベンジャーズインフィニティ・ウォー』は公開3日間で全米の歴代映画史上No.1の大ヒットを記録。

更に、史上最速で"世界歴代映画興行収入TOP5入り"という、映画史を塗り替える偉業を達成。世界中にアベンジャーズ旋風を巻き起こしている!

著者について

■訳者

上杉隼人(うえすぎはやと)

訳書に、『マイティ・ソーバトルロイヤル』『スパイダーマンホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーリミックス』『ドクター・ストレンジ』『シビル・ウォーキャプテン・アメリカ』『アベンジャーズエイジ・オブ・ウルトロン』『スター・ウォーズ最後のジェダイ』『スター・ウォーズフォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』エピソードI, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『ロイ・E・ディズニーの思い出ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』(講談社)ほか多数。人気ブログGetUpEnglishを管理、運営。

 https://www.amazon.co.jp/dp/4065128994/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする