今日のGetUpEnglishでも、エドワード・ゴーリー/柴田元幸訳『失敬な招喚』(河出書房新社)にある表現を紹介する。
次の詩を見てみよう。
○Practical Example
She cindered toast and rotted silk
Corroded tin and curdled milk
silkとmilkが韻を踏んでいるほか、cinderedとrotted, corrodedとcurdledも韻を踏む。
柴田元幸はどう訳しているか? 『失敬な招喚』をぜひ見てほしい。
●Extra Point
動詞corrode(…を腐食させる)は次のように使われる。
◎Extra Example
Acids have corroded the metal.
「酸がその金属を腐食した」
☆Extra Extra Point
動詞curdle(…を凝乳に固める、凝結させる)は次のように使われる。
★Extra Extra Example
The sight made my blood curdle.
「その光景を見て血が凍るような思いをした」
エドワード・ゴーリー 著
柴田 元幸 訳
単行本 B5変形 ● 40ページ
ISBN:978-4-309-27966-4 ● Cコード:0071
発売日:2018.08.22
http://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309279664/
悪魔に招喚されたのは、いったい誰なのか? モノクロのシャープで陰鬱な線画、ナンセンスで不気味な言葉の数々……これぞゴーリー・ワールド全開の大傑作。
著者
エドワード・ゴーリー (ゴーリー,E)
1925年シカゴ生まれ。独特の韻を踏んだ文章とモノクローム線画でユニークな作品を数多く発表。邦訳書に『ギャシュリークラムのちびっ子たち』『うろんな客』などがある。2000年没。
柴田 元幸 (シバタ モトユキ)
1954年東京都生まれ。アメリカ文学研究者、翻訳家。著書に『アメリカン・ナルシス』(サントリー学芸賞受賞)など多数。訳書にピンチョン『メイスン&ディクスン』(上下、日本翻訳文化賞受賞)など多数。
DVDとほぼ同時発売です。ご期待ください!
*******************************************
アベンジャーズインフィニティ・ウォー (ディズニーストーリーブック) 新書– 2018/9/29
ジム・マッキャン (著), アンソニー・ルッソ (著), ジョー・ルッソ (著), 上杉隼人 (翻訳)
https://www.amazon.co.jp/dp/4065128994/
内容紹介
アベンジャーズ全滅へのカウントダウンが始まる!
6つすべてを手に入れると世界を滅ぼす無限大の力を得るインフィニティ・ストーン。その究極の力を秘めた石を狙う“最凶”にして最悪の敵<ラスボス>サノスを倒すため、アイアンマン、キャプテン・アメリカ、スパイダーマンら最強ヒーローチーム“アベンジャーズ”が集結。人類の命運をかけた壮絶なバトルの幕が開ける。果たして、彼らは人類を救えるのか?
映画『アベンジャーズインフィニティ・ウォー』は公開3日間で全米の歴代映画史上No.1の大ヒットを記録。
更に、史上最速で"世界歴代映画興行収入TOP5入り"という、映画史を塗り替える偉業を達成。世界中にアベンジャーズ旋風を巻き起こしている!
著者について
■訳者
上杉隼人(うえすぎはやと)
訳書に、『マイティ・ソーバトルロイヤル』『スパイダーマンホームカミング』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーリミックス』『ドクター・ストレンジ』『シビル・ウォーキャプテン・アメリカ』『アベンジャーズエイジ・オブ・ウルトロン』『スター・ウォーズ最後のジェダイ』『スター・ウォーズフォースの覚醒』(ディズニーストーリーブック)、『スター・ウォーズ』エピソードI, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『ロイ・E・ディズニーの思い出ディズニーアニメーション新黄金時代を創る』(講談社)ほか多数。人気ブログGetUpEnglishを管理、運営。