
英米小説を読んだり訳したりしていると、俗語というものがたくさん出てくる。
日本の辞書には定義されていないものもあるので、慎重に判断しなければならない。
not have any of itという言い方もそうで、これはCambridge Dictionary(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english)のサイトによると、
to be completely unwilling or to refuse
の意味で使われる。
本日のGetUpEnglishはこの語を学習しよう。
そのCambridge Dictionaryのサイトに次の用例があった。
○Practical Example
I asked him to help out, but he wasn't having any of it.
「彼に手伝ってくれといったが、聞いてももらえなかった」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Point
DJ wasn’t having any of it. “What’cha got deposit-wise?” His gaze strayed to the medallion on her necklace. “Is that Haysian smelt? That’s something.)
「DJは聞く耳を持たなかった。前払いで何を用意した?」 彼は彼女のネックレスのメダルをじっと見つめた。「それはヘイシアンを精錬したものか? だったら、結構なものだ」
What’cha got deposit-wise?のchaはdo youであり、この文はWhat did get deposit-wise?(前金に関して何を手に入れた?)ということになると思う。