for allは前置詞で「…にもかかわらず」「…がほとんどないことを考えると」。
意外と間違えてしまうので、今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。
昨年刊行した『若い読者のためのアメリカ史』にこの表現があった。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/f0152bf33c5ac52a6adff343ea8ed583
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/bea182c518c3c7224af4c40640db0be2
○Practical Example
But for all his considerable failings, Jefferson did place the idea of equality at the center of the Declaration. And in so doing, he turned rebellion into a revolution, which has continued to work its changes to the present day.
「だがよくない部分はかなりあったものの、ジェファーソンはとにかく平等の思想を独立宣言の中央に据えた。そうすることで反乱を革命に変えたし、まさにそれが現在に至る平等思想を変革しつづけているのだ」
そして本書を7万人のフォロワーをお持ちのITコンサルタント、著述家のめいろま(@May_Roma)さんに取り上げていただきました!
感激です!
https://twitter.com/May_Roma/status/1182435158818992128
めいろま @May_Roma
ITコンサルタント、著述家。元国連専門機関職員 「世界でバカにされる日本人」 ow.ly/Sdxc30mcqgt メルマガ note.mu/may_roma
元国連専門機関職員。「世界でバカにされる日本人」 ow.ly/Sdxc30mcqgt メルマガ note.mu/may_roma
●Extra Point
現在、(大苦戦しつつも)鋭意翻訳中の1冊にこの表現があった。
◎Extra Example
But, as often as Professor Kemp has warned of the dangers of attribution, he is as human as any other Leonardist. For all his caveats about connoisseurship, he still finds it useful to deploy the mysterious and instantaneous power of the eye of the art historian.
「だが、ケンプ教授はほかのダ・ヴィンチ研究者の誰よりも度々制作者特定の危険性について指摘していると同時に、彼らの誰よりも人間的だ。鑑識に関しては注意を促しているものの、美術史家としての「目」が保持する神秘的で瞬間的な力を発揮することが有効であると今も考えているのだ」