
stare a person in the faceは「(捜している物が)人のすぐ目の前にある、(事実などが)人に明々白々である、(不幸・死・敗北などが)人の眼前に迫る」
ちょっと古い言い方だが、研究社『新英和大辞典』の次の例文が参考になる。
○Practical Example
Death [Ruin] stared him in the face.
「死[死滅]が眼前に迫った」
●Extra Point
次のように使われる。
◎Extra Example
What a fool I was! The answer had been staring me in the face all the time!
「私はなんとばかだったんだろう! 答えは最初から目の前にあったんじゃないか」
☆Extra Extra Point
訳了し、現在調整中の本に、次の表現がある。
★Extra Extra Example
The Cook Salvator had found no saviours in turn-of-the-century England – a fact which can be read in two ways. You may consider it impossible that so many scholars and dealers, all of them accustomed to seeing Italian Renaissance paintings in terrible condition, plastered with over-paint, restorations and dark varnishes, all trained to identify the author of a painting from the qualities of the hands as well as the ears, could miss a Leonardo staring them in the face, as the Salvator does. Alternatively, you might conclude (more favourably to Simon and Parish’s cause) that it was yet another misfortune for the world’s unluckiest masterpiece, to re-emerge at a time when the thrust of art history was the de-attribution of paintings previously assigned to the great names.
クック・コレクションの『サルバトール』は十九世紀から二十世紀に変わるイギリスにおいて、救い主はどこにもいなかった。背後にふたつのことが読み取れる。学者や美術商たちの誰もが、色が何重も塗り重ねられ、修復も黒いシミ消しも何度も試みられたひどい状態にあるイタリアのルネサンスの絵画を度々目にしてきていたし、肖像画の手や耳の描かれ方の特質から制作者を判断する訓練も受けていたはずだから、まさにこの『サルバトール』のようなレオナルド作品が目の前に現れれば、見逃すことなどなかっただろうと考えられる。あるいは(サイモンとパリッシュの主張にはより好ましいことになるだろうが)、世界でももっとも運の悪い傑作が再浮上したものの、それはかつては巨匠のものとされていた絵がそうではないと美術史のひと突きによって結論づけられる時代だったのかもしれない。
as Salvator doesはas Salvato stares them in the faceということ。
全編このくらいの難易度の英語なので、なかなかきびしいが――だが、編集者の人がとても熱心で、大変助かっている――、早めに終わりにしないといけない。