動詞admitは「認める」であるが、「告白する」の意味でも使われるし、状況によってはそのように日本語訳したほうがいいこともある。
今日のGetUpEnglishはこの表現を考えてみよう。
Oxford Advanced Learner’s English Dictionaryには次のように記されている。
○Practical Example
- + speech ‘I'm very nervous,' she admitted reluctantly.
これは「認める」+speechということだから、「認める」ことを口にする、すなわち「告白する」「白状する」ということに結果としてなると思う。
よって、
「わたしはとても神経質なの」と彼女は告白[吐露]した。
くらいの日本語にすればいいだろう。
●Extra Point
Oxford English Dictionaryに次の用例がある。
◎Extra Example
1975 Country Life 30 Oct. 1133/1 ‘I'm over-acting,’ he admits.
これは
「大げさに演技しすぎた」と彼は白状した。
くらいでよいだろう。
英日翻訳も、日英翻訳も状況から各語の訳を判断するのがいいだろう。