
red herringは「燻製ニシン」であるが、「人の注意を他へそらすもの、人を惑わすような情報」の意味で日常的に使われる。
今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
〇Practical Example
The clue turned out to be a red herring, Obi-Won.
「その手がかりはまやかしだったことが判明したぞ、オビ=ワン」
●Extra Point
現在、鋭意翻訳中の本にこの表現があるが、状況によっては次のように訳せばいいだろう。
◎Extra Example
Both the beard and the queen are in fact red herrings. Joanne Snow-Smith was making unsubstantiated claims about Hollar’s relationship with Henrietta Maria. There is no indication in her book of what her ‘research’ might be – no reference, no footnote. While it is true that the former queen fled back to France in the wake of the Civil War, there is no evidence that Hollar ever travelled there; none that he met Henrietta Maria there; and also no sign that he ever gave her proofs of his print. Consequently, the Salvator Mundi may have held no particular significance for Henrietta Maria.
髭の問題も女王アンリエットマリーも、実際注意をほかに逸らしてしまう。ジョアン・スノウ=スミスが試みたのは、ホラーと女王について根拠のない主張だ。著書のなかに自らの「調査」について何ひとつ示していないければ、参照事項も注も示していない。確かにアンリエットマリーが大内乱直前にフランスに渡っているが、ホラーがそこに向かった事実も、そこで女王に会ったという事実も確認できないなければ、彼がそれを彼女に与えたという痕跡も見られない。それを考えれば、『サルバトール・ムンディ』は女王アンリエットマリーにとってそれほど重要なものではなかったかもしれない。