projectは名詞では「計画、企画、設計、事業、プロジェクト」の意味で使われるが、動詞では「(既知の事実から結果などを)推定する、予測する」の意味で使われる。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習しよう。
〇Practical Example
"We need to project our earnings and expenses in order to plan next year’s budget."
"Exactly."
「来年度の予算を立てるために、収支結果を予測しないといけない」
「そうだね」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Yonemoto Pharmacy has grown spectacularly."
"The director projects that the company will need to hire ten new employees this year."
「米本薬品は成長著しい」
「取締役は、会社は今年10人新たに雇う必要が出てくるだろうと予測している」
先日の村上春樹さんのカタルーニャ国際賞受賞スピーチは、大変感動的なものでした。
http://mainichi.jp/enta/art/news/20110611k0000m040017000c.html
http://mainichi.jp/enta/art/news/20110611k0000m040019000c.html
ここで村上さんは、「『効率』、 efficiencyによって、我々が一貫して求めていた平和で豊かな社会が損なわれ、歪められてしまった」と述べています。
本日のGetUpEnglishでは、このefficiencyという語の使い方を学習しましょう。
〇Practical Example
"Isn't there any way to improve efficiency?"
"Impossible. Not with the organization we have now."
「もっと効率をあげることはできないかね?」
「無理です。いまの体制では」
●Extra Point
日本はエネルギー使用の効率を早急に改善する必要がありますが、原子力はもういりません。
◎Extra Example
"Japan needs to quickly improve the efficiency of its energy usage and develop renewable non-carbon fuels like: wind, solar, tidal and wave."
"But no more nuclear power."
「日本はエネルギーの使用の効率を早急に改善しなければならないし、再生可能な無炭素燃料の開発を急ぐべきである。再生可能な無炭素燃料とは、例えば風や太陽の熱や潮や波の力を利用するものである」
「でも、原子力はもうたくさんだ」
村上さんの今回の名演説は、アメリカの歴史的演説と同じぐらい力強いものだと思います。
to fill outもいろいろな意味で使われるが、「(申込書・報告書など)に書き入れる」の意味で使われる。
実は昨日のGetUpEnglishのPractical Exampleに、この表現が出てきた。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20110612
今日のGetUpEnglishでは、この表現をもう少し詳しく学習しよう。
〇Practical Example
"Don’t forget to sign the tax form after you have filled it out."
"Oh, thank you for reminding me of it."
「納税申告書に必要事項を書き込んだあと、サインを入れるのを忘れないでね」
「ああ、思い出させてくれて、ありがとう」
●Extra Point
納税申告業者は、こんな宣伝をするかもしれない。
◎Extra Example
"Are you ready to give up trying to fill out your tax forms on your own?"
"Brody & Hansen Tax Preparation can help you!"
「納税報告書をご自分で書かれるのはもうやめたらいかがですか?」
「ブロディ・アンド・ハンセン納税申告が、お客さまをお手伝いします!」
to file a tax return(確定申告をする)という言い方は、2009/02/08のGetUpEnglishで紹介した。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20090208
しかし、動詞fileの使い方はまだ紹介していなかったので、今日のGetUpEnglishではこの使い方を学習しよう。
動詞fileは「(証書・書類を)正式に提出する」という意味で使われる。
〇Practical Example
"I’m no good with numbers, so my spouse usually files our taxes."
"Does she do all the calculations and fill out the forms? Oh, you’re lucky."
「ぼくは計算が苦手だ。だから、妻が税金の申告をしてくれるんだ」
「奥さまがすべて計算して、書類に必要事項を書き込まれるのですか? ああ、あなたは運がいい」
●Extra Point
to file a complaint(苦情を言う)という言い方もよくする。例を挙げる。
◎Extra Example
"If you believe the tax preparer gave you incorrect information, you should file a complaint with her boss."
"Okay, I will."
「納税申告作成者に誤った情報を与えられていると思うなら、その上司に苦情を伝えるべきだ」
「わかった、そうする」
conservativeは「控えめな」であるが、状況によっては「(見積もりなどが)控えめの、内輪な、慎重な」の意味で使われる。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
〇Practical Example
"Generally, older people should be more conservative in their investing than young people."
"Yes. And Mrs. Nakajima’s conservative strategy has paid off over the years."
「一般的に言って、年配の方は、若い人より、投資は慎重にするべきだ」
「そうだね。そして中島さんは慎重なやり方で、ここ数年利益を出している」
●Extra Point
副詞conservativelyもよく使われる。
◎Extra Example
"Some people are conservative investors and take few risks with their money."
"If you invest too conservatively, however, you may lose some chances for making money."
「中には投資が控えめで、金銭面での危険はほとんど冒さない人もいる」
「しかし、あまりに慎重な投資ばかりしていると、お金を儲けるチャンスを失うかもしれない」
portfolioは「紙ばさみ、折りかばん」であるが、経済用語では「金融資産(全体)、資産構成、有価証券(の明細表)」の意味で使われることが多い。
今日のGetUpEnglishでは、このportfolioという語の使い方を学習しよう。
〇Practical Example
"Who can give me advice about my portfolio?"
"My stockbroker can help you with your investments."
「ぼくの金融資産については、誰がアドバイスしてくれるのかな?」
「わたしの株式仲買人が、お客様の投資について、お手伝いいたします」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"In order to minimize risk, investors should maintain a diverse portfolio by putting their money in various industry investments."
"You mean we should invest in natural resources as well as in manufacturing industries?"
「リスクを最小限に抑えるために、様々な企業に投資して、金融資産を幅広く運用するようにしないといけない」
「天然資源だけでなく、製造業にも投資したほうがいいということかしら?」
to build upは、「(徐々に)……を発達させる、(次第に)増す、(健康などを)増進する、 (身体を)鍛え上げる」など、いろいろな意味がある。
今日のGetUpEnglishでは、この表現の用例をいくつか紹介する。
「(事業・富・信頼などを(徐々に)築き上げる、確立する)という意味でも使われる。
〇Practical Example
"The ABC Company has built up a solid reputation for itself."
"Yes, the company has always been profitable since it started business."
「ABC社は、確固たる名声を築いている」
「ああ、創業以来、ずっと利益を上げている」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"His staff is quite small. He started out with one assistant, who is still with him."
"As he built up his client list, he hired a second assistant, who is also still working for him."
「彼は従業員をそんなに雇っていない。創業時に一人アシスタントを雇い、その人は今も彼のもとで働いている」
「顧客が拡大すると、二人目を雇った。その人にもまだ働いてもらっている」
auditは「会計監査」。
意外によく使われる語なので、今日のGetUpEnglishでは、この語を学習しよう。
〇Practical Example
"The tax auditor will ask to see records from the past several years."
"It’s okay. We keep our financial records carefully. We will always be ready for audit."
「税金の会計監査官が過去数年の記録を見せろというだろう」
「大丈夫。財務の記録は注意して残してある。いつでも会計監査に見せられる準備ができる」
auditorは「会計監査官」。
●Extra Point
動詞も同じ形で使われる。
◎Extra Example
"I have just found out that our tax records will be audited by the government."
"I think we should hire someone from the Yayoi Law Office to helps us prepare for this."
「当社の納税記録に対し、政府の会計監査が入ることがわかった」
「弥生法律事務所から誰かに来てもらい、準備したほうがいいと思います」
assetは「資産、財産」。
今日のGetUpEnglishは、この語を学習しよう。
〇Practical Example
"What assets do you have?"
"I own my house at Kita-senju and I have some money in the bank."
「資産は何をお持ちで?」
「北千住に家があり、銀行に貯蓄もある」
●Extra Point
「貴重なもの[人材、技術]、宝」の意味でも使われる。
◎Extra Example
"It is important to make sure you have a team of excellent accountants on your staff."
"Exactly. A qualified staff is the most valuable asset any accounting firm can have."
「すぐれた会計士を何名か従業員として雇うことが重要だ」
「その通り。優秀な社員は、どの会計会社にとっても、いちばん貴重な財産だ」
2011/06/04のGetUpEnglishのPractical Exampleでは、down paymentという表現が出てきた。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20110604
down paymentは「(分割払いの)頭金、手付金」のこと。
今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。
〇Practical Example
"By making a large down payment, Yuriko and Hirohiko saved a great deal in mortgage interest."
"Yeah, the couple is very wise."
「百合子と洋彦は頭金を多くして、住宅ローンの利子を相当抑えた」
「あの夫婦はとても賢いよ」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Ikeda seemed to be disappointed. Why?"
"Because the real estate agent told him he needed a larger down payment on the house."
「池田はがっかりしたようだったが、どうしてだ?」
「不動産業者に、その家には多額の前金が必要であると言われたからさ」
discrepancyは「矛盾、不一致、食い違い」。
今日のGetUpEnglishはこの表現を。
〇Practical Expression
"Please explain the discrepancy between their opinions."
"I will."
「あの人たちの意見の違いを説明してほしい」
「了解しました」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"The physical count also puts us two steps closer to figuring out any discrepancies."
"Remember, in the run any huge discrepancy is a liability."
「手で数えれば、数の違いの理解に2歩近づける」
「いいかい、長い目で見れば、大きな違いは不利になる」
mortgageは「抵当、担保」あるいは「住宅ローン」のこと。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
〇Practical Example
"I’ve been at my current job for five years and at my current address for seven years."
"To qualify for a mortgage, however, you have to be able to make a down payment of ten percent."
「今の仕事は5年していますし、今のところに7年住んでいます」
「けれども、住宅ローンを受けるには、頭金として10パーセント分を納めていただくことが必要です」
down paymentは、「頭金」。
●Extra Point
動詞は同じ形で「抵当に入れる」の意味で使われる。
◎Extra Example
"Mr. Ide mortgaged his home to get extra money to invest in his business."
"I am quite sure he will succeed. Don’t worry."
「井出さんは自分の事業のために自宅を抵当に入れてさらに資金を調達した」
「彼はきっとうまくいく。心配ない」
動詞deductは「(……)を控除する、差し引く」。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
○Practical Example
"Withholding tax will be deducted from your monthly salary."
"Yes. I know."
「源泉課税が月給から差し引かれます」
「はい、わかっています」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"By deducting the monthly fee from his checking account, Frederic was able to make his account balance."
"Shizuko advised him to do so."
「フレデリックは当座預金から毎月の料金を差し引き、口座に残金を残すことができた」
「静子が彼にそうするようにアドバイスしたんだ」
balanceは「(体の)平衡、バランス」であるが、状況によっては、「(預金などの)残高、(貸借の)差額、差し引き」の意味で使われるので、注意しよう。
今日のGetUpEnglishは、balanceのこの意味の使い方を学習しよう。
〇Practical Example
"Sanae lays aside some money each month."
"Her healthy bank balance showed a long habit of savings."
「早苗は毎月貯金している」
「預金の残高もかなりのもので、昔からコツコツ貯金していることがうかがえるね」
●Extra Point
お金を借りる時は、口座にこのbalanceがないと受け入れてもらえないこともある。
◎Extra Example
"Is it better for me to have some extra money in a saving account?"
"Yes, it is. Your account balance should be equivalent to about three months of your normal take-home salary."
「預金口座に少し余分にお金があったほうがいいでしょうか?」
「そうですね。残高は通常の手取り月給3か月分が必要となります」
take-homeは「手取りの」。
『講義 アメリカ文学史 入門編』(研究社)刊行記念
渡辺利雄先生(東京大学名誉教授)講演会
『講義 アメリカ文学史 特別公開講義』
司会・進行:上岡伸雄先生(学習院大学教授)
渡辺利雄氏は、東京大学文学部で20年近く「アメリカ文学史」の講義をつづけました。その魅力的な講義を通して、柴田元幸さんをはじめ、佐藤良明さん、小川高義さん、後藤和彦さん、上岡伸雄さん、舌津智之さん、諏訪部浩一さんなど、現在活躍中の多くのアメリカ文学者・翻訳者に、多大な影響を与えています。
渡辺氏は、東大の講義をもとに、『講義 アメリカ文学史[全3巻]――東京大学文学部英文科講義録』、そしてその『補遺版』を刊行し、さらに今年になってこの4冊の基本的な部分を抽出し、限りなく新しい情報も盛り込んだ『講義アメリカ文学史 入門編』を出版しました。
青山ブックセンターでは、この『入門編』の刊行を記念し、渡辺氏による「特別公開講義」を開催いたします。アメリカ文学を代表する作家ハーマン・メルヴィルの傑作中篇『ビリー・バッド』を中心に、広く一般読者に向けて、アメリカ文学の読み方・愉しみ方を論じていただきます。伝説の東大の名講義が、いまよみがえります!
http://www.aoyamabc.co.jp/event/watanabe-toshio/
渡辺利雄 (わたなべ・としお) 1935年(昭和10年)台湾新竹市生まれ。1954年、新潟県両津高校卒。1958年、東京大学文学部英文科卒。1961年、同大学大学院修士課程修了。1962年から64年まで、カリフォルニア大学バークレー校などに留学。東京大学文学部教授、日本女子大学文学部教授・文学部長などを歴任。現在、東京大学名誉教授、昭和女子大学特任教授。専門はアメリカ文学(特に、マーク・トウェイン、ヘンリー・ジェイムズなどのリアリズム文学)。 著書に『フランクリンとアメリカ文学』『英語を学ぶ大学生と教える教師に―これでいいのか? 英語教育と文学研究』(いずれも研究社)、編著に『20 世紀英語文学辞典』『読み直すアメリカ文学』(研究社)など、訳書に『フランクリン自伝』(中公クラシックス)、マーク・トウェイン『自伝』(研究社)、『ハックルベリー・フィンの冒険』(集英社)、『不思議な少年』(講談社)、ジョン・ドス・パソス『USA』(岩波文庫、共訳)、ノーマン・マクリーン『マクリーンの川』(集英社文庫)、『マクリーンの森』(集英社)などがある。
2007年12月、研究・教育の集大成『講義アメリカ文学史[全3 巻]―東京大学文学部英文科講義録』を刊行し、2009年12月には『講義アメリカ文学史 補遺版』を出版した。そしてこの4冊の基本的な部分を抽出し、限りなく新しい情報も盛り込んだ『講義アメリカ文学史 入門編』を、2011年2月に発表した。