GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

ENLIGHTENMENT

2018-04-08 08:58:14 | E

  enlightenmentは「啓発、教化、啓蒙」であるが、仏教やヒンドゥー教の「悟り」の意味で用いられる。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

Practical Example

  “Rakan” are Buddhist monks who have achieved the state of enlightenment.

  「『羅漢』」は悟りの状態に至った仏教の修行者たちだ。

Extra Point

 日常的には次のように使われる。

Extra Example

  I have gained a great deal of enlightenment from a book called Adventures of Huckleberry Finn.

「『ハックルベリー・フィンの冒けん』という本を読んで、大いに学ぶところがあったよ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PAGODA

2018-04-07 08:55:51 | P

 pagodaは「(東洋風の)塔、パゴダ」。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

Practical Example

  Many years have passed since this five-story pagoda was last repaired.

  「この五重塔は前回の修復工事からだいぶ年数がたっている」

Extra Point

  鎌倉山らい亭のパンフに、この表現があった。

  http://www.raitei.com/index.html

◎Extra Example

The Japanese circuit-style garden covers approximately 50 thousand square meters, and contains a number of stone Buddhist images and pagodas collected from various locations, including Juroku Rakan(16 stone statues consoling the souls of people who have died from prolonged starvation) and Hakkaku-dou, comprised of the Gojyu-no Tou(Five-story Pagoda) and Horyu-ji Temple’s Yumedono(Hall of Dreams).

  約5万兵王メートルにおよぶ庭は、廻游式庭園と呼ばれる様式。十六羅漢群をはじめとする各地から蒐集された石仏や石塔、五重塔や法隆寺の夢殿を模した八角堂などが配されている。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RING UP(2)

2018-04-06 08:46:15 | R

 句動詞ring upは「…に電話をかける (call up)」で、2006/10/14GetUpEnglishでも学習した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/b098eed33b4d29fdbd3b27653635a03f

 この句動詞は「(売り上げ)をレジスターに打つ」といった意味でも使われるので、注意しよう。

 今日のGetUpEnglishはこの語のこの意味の使い方を学習しよう。

Practical Example

 "She rang up all the items on the till."

 「彼女はすべての商品の売り上げをレジに打ち込んだ」

Extra Point

  もう一例。

Extra Example

  "Follow me to the register and I’ll ring up your purchase."

  「一緒にレジに来ていただければ、商品のご清算をいたします」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO FIELD

2018-04-05 08:58:51 | F

 名詞fieldは「野、原」であるが、動詞としてはいろんな意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの動詞の使い方を確認しよう。

  「質問・電話など〉をうまくさばく」の意味で使われる。

Practical Example

 "Akiko is the best sales representative here."

 "Yes, she always fields any question from customers adroitly.

「彰子はここの最高のセールススタッフだ」

「ああ、お客さんからのどんな質問も巧みにこなすよ」

Extra Point

  もう一例。

Extra Example

  "Tony left Pepper there to field the reporter's questions." 

「トニーは記者の質問をさばくようペッパーをそこに残した」

Extra Extra Point

  「(チーム)を出場させる、(政党が候補者)を公認する、立てる、(軍隊)を動員する」といった意味でも使われる。

Extra Extra Example

  "Liberal Democratic Party fielded more than 300 candidates."

  「自民党は300人以上の候補者を立てた」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

INDOMITABLE

2018-04-04 08:05:35 | I

  indomitableは「負けん気の強い、不屈の」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

Practical Example

  Initiative and indomitable resolve are essential qualities in an entrepreneur.

 「進取の気性と失敗を怖れない不屈の精神が、起業家には必要だ」

Extra Point

 状況によっては、「確固たる、絶対的な」といった意味でも使われるので、注意しよう。

Extra Example

  He has won the indomitable trust of a savvy Japanese audience that knows American literature without necessary being fluent in the language.

 「アメリカ文学に精通しているものの、必ずしも英語を自由に使いこなせない日本人の読者のあいだで、彼は絶対的な信頼を得ている」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

MORALE

2018-04-03 08:23:33 | M

 moraleは「やる気」

 moral(道徳心)とスペルも発音も違うので注意しよう。

  今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

Practical Example

 We need to boost up the morale of the staff.

「スタッフの士気を高める必要がある。

Extra Point

  もう一例。

Extra Example

  To boost the employees' morale the president decided to offer special bonuses for those who brought in new contracts.

「社員の士気を鼓舞するため、社長は新しい契約を取った者に、一時金を出すことに決めた」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO IMPELL

2018-04-02 08:10:13 | I

 動詞impelは「(考え・感情などが)人を促す、人に無理に…させる」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習しよう。

Practical Example

 A guilty conscience impelled him to confess.

「自責の念にかられて彼は白状した」

Extra Point

  もう一例。

Extra Example

We call them prophet and dreamers, but another way to think of them might be as creative artists who, rather than pouring their visions into paintings or novels, are impelled to translate them into messages that persuade millions to believe in what they have seen and heard.

 彼らは預言者として夢想家として呼ばれますが、創作家ととらえられることもできるかもしれません。すなわち、自分が啓示を受けたことを絵画や小説に注ぎ込むのでのはなく、見たこと、聞いたことを多くの人に信じさせるメッセージとして伝達するように促されるのです。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HEAVY WITH

2018-04-01 08:50:42 | H

 heavyは「重い」だが、いろんな意味があるので、注意しよう。

 200641日にスタートし、12周年を迎えた今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

 be heavy with...(…が大量に)の形で使われることが多い。

Practical Example

  The branches are heavy with fruit.

「枝にたわわに実がなっている」

Extra Point

  もう一例。現在翻訳中のこの本に、次の表現がある。

 https://yalebooks.yale.edu/book/9780300208832/little-history-religion

Extra Example

   The history of religion is the story of these prophets and sages and the movements they started and the scriptures that were written about them. But it is a subject that is heavy with controversy and disagreement.

 「宗教の歴史は、預言者や賢者の物語であり、彼らが始めた運動であり、彼らについて書かれた聖典であります。しかし、そこにはおびたただしい論争と異論も存在します」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

The TWELFTH anniversary of GetUpEnglish!

2018-04-01 07:59:40 | お知らせ

 Today, 1 April 2018, marks the TWELFTH anniversary of GetUpEnglish!

 I want to thank all of the people who have come to this site to learn English.  

 Please keep clicking on GetUpEnglish in the coming year!

  May the Force be with you.

 April 1, 2018

  GetUpEnglish200641日にスタートし、めでたく12周年を迎えることができました。最近は管理者の多忙と体調の問題もあって更新も遅れがちですが、今後も毎日情報をUPします。

 どうか今後ともGetUpEnglishをよろしくお願いいたします。

   2018/04/01  上杉隼人

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする