本業の語学書の編集で外国人ナレーターに大量の音声の吹込みをすることがよくあるが、あまりに大量なファイルが一度にまとめてやってくると確認、編集作業が大変なので、「できたところから送ってもらえますか?」ということがあるが、その場合はどう言えばいいか?
最近わかったのだが、「連続して、順番に」の意味を表す副詞sequentiallyを使うと効果的だ。
今日のGetUpEnglishはこの副詞と形容詞sequentialの使い方を学習する。
次のように言えると思う。
○Practical Example
It would be greatly appreciated if you could deliver the audio files by Thursday, the 29th, Japanese time. Could you please send me the files sequentially?
「可能であれば、日本時間の29日木曜日までに音声ファイルをお送りいただけると、大変ありがたいです。おそれいりますが、できたところからお送りいただけますか?」
「順序通りに」送ってほしい、ということだから、英日翻訳では「できたところから」としてよいだろう。
sequentiallyを使った用例をいくつか紹介する。
○Practical Example
"The system processes requests sequentially to avoid any data overlap."
「データの重複を避けるために、システムはリクエストを受け取った順に処理する」
"Can you arrange the files sequentially so we can review them in the correct order?"
「ファイルを頭から確認しますので、順番に並べていただけますか?」
●Extra Point
形容詞sequentialを使った用例も紹介する。
◎Extra Example
"The project requires a sequential approach, completing one phase before moving on to the next."
「そのプロジェクトは順序立てたアプローチが求められ、ひとつのフェーズを完成させないと次に移れない」