Kamuichikap kamui yaieyukar, |
梟の神の自ら歌った謡 |
“Shirokanipe ranran pishkan” |
しずく 「銀の滴降る降るまわりに」 |
|
“Shirokanipe ranran pishkan, konkanipe |
「銀の滴降る降るまわりに,金の滴 |
ranran pishkan.” arian rekpo chiki kane |
降る降るまわりに.」という歌を私は歌いながら |
petesoro sapash aine, ainukotan enkashike |
流に沿って下り,人間の村の上を |
chikush kor shichorpokun inkarash ko |
通りながら下を眺めると |
teeta wenkur tane nishpa ne, teeta nishpa |
昔の貧乏人が今お金持になっていて,昔のお金持が |
tane wenkur ne kotom shiran. |
今の貧乏人になっている様です. |
Atuiteksam ta ainuhekattar (1) |
海辺に人間の子供たちがおもちゃの小弓に |
akshinotponai euweshinot korokai. |
おもちゃの小矢をもってあそんで居ります. |
“Shirokanipe ranran pishkan, |
「銀の滴降る降るまわりに |
konkanipe ranran pishkan.” arian rekpo |
金の滴降る降るまわりに.」という歌を |
chiki kane hekachiutar enkashike |
歌いながら子供等の上を |
chikush awa, unchorpoke ehoyuppa |
通りますと,(子供等は)私の下を走りながら |
ene hawokai:―― |
云うことには, |
“Pirka chikappo ! kamui chikappo ! |
「美しい鳥!神様の鳥! |
Keke hetak, akash wa toan chikappo |
さあ,矢を射てあの鳥 |
kamui chikappo tukan wa ankur, hoshkiukkur |
神様の鳥を射当てたものは,一ばんさきに取った者は |
sonno rametok shino chipapa ne ruwe tapan” |
ほんとうの勇者,ほんとうの強者だぞ.」 |
hawokai kane, teeta wenkur tane nishpa nep |
云いながら,昔貧乏人で今お金持になってる者の |
poutari, konkani ponku konkani ponai |
子供等は,金の小弓に金の小矢を |
uweunupa untukan ko, konkani ponai |
つが 番えて私を射ますと,金の小矢を |
shichorpok chikushte shienka chikushte, |
私は下を通したり上を通したりしました. |
rapokita,hekachiutar tumukeheta |
その中に,子供等の中に |
shine hekachi yayan ponku yayan ponai |
一人の子供がただの(木製の)小弓にただの小矢 |
ukoani iyeutanne, chinukar chiki |
を持って仲間にはいっています.私はそれを見ると |
wenkur poho ne kotomno imi. ka wano |
貧乏人の子らしく,着物でも |
akoeraman. Kipnekorka shiktumorke(2) |
それがわかります.けれどもその眼色を |
chiuwante ko, nishpasani nekotomno, shinnai- |
よく見ると,えらい人の子孫らしく,一人変り |
chikapne iyeutanne. Anihi nakka yayan ponku |
者になって仲間入りをしています.自分もただの小弓に |
yayan ponai uweunu wa unramante ko, |
ただの小矢を番えて私をねらいますと, |
teeta wenkur tane nishpanep poutari euminare |
昔貧乏人で今お金持の子供等は大笑いをして |
ene hawokai:―― |
云うには, |
“Achikara(3)ta wenkur hekachi |
「あらおかしや貧乏の子 |
toan chikappo kamui chikappo aokaiutar |
あの鳥,神様の鳥は私たちの |
akor konkaniai ka somouk(4)ko, enepkoran |
金の小矢でもお取りにならないものを,お前の様な |
wenkur hekachi kor yayanai muninchikuniai |
貧乏な子のただの矢腐れ木の矢を |
toan chikappo kamui chikappo sbinoshino |
あの鳥,神様の鳥がよくよく |
uk nankor wa.” |
取るだろうよ.」 |
hawokai kane wenkur hekachi ukooterke |
と云って,貧しい子を足蹴にしたり |
ukokikkik. Kipnekorka wenkur hekachi |
たたいたりします.けれども貧乏な子は |
senne ponno ekottanu uneyoko. |
ちっとも構わず私をねらっています. |
Shirki chiki ihomakeutum chiyaikore. |
私はそのさまを見ると,大層不憫に思いました. |
“Shirokanipe ranran pishkan, |
「銀の滴降る降るまわりに, |
konkanipe ranran pishkan.”arian rekpo |
金の滴降る降るまわりに.」という歌を |
chiki kane moiretara kamuinish kashi |
歌いながらゆっくりと大空に |
chikoshikarinpa, wenkur hekachi |
私は輪をえがいていました.貧乏な子は |
oatchikiri otuimaashi oatchikiri ohanke ashi, |
片足を遠く立て片足を近くたてて, |
poknapapushi shikoruki yoko wa anaine |
下唇をグッと噛みしめて,ねらっていて |
unkotushura, tapan ponai ekshirkonna |
ひょうと射放しました.小さい矢は美しく飛んで |
tonnatara, shirki chiki chisantekehe |
私の方へ来ました,それで私は手を |
chiturpa wa nean ponai chieshikari |
差しのべてその小さい矢を取りました. |
shikachikachiash rapash humi |
クルクルまわりながら私は |
chiekisarshut maukururu. |
風をきって舞い下りました. |
Ikichiash awa, nerok hekattar uhoyuppare |
か すると,彼の子供たちは走って |
wenotaupun shiokotpakor unuwetushmak. |
砂吹雪をたてながら競争しました. |
Toitoi kata hachirash koiramno hoshkinopo |
土の上に私が落ちると一しょに,一等先に |
wenkur hekachi unkoshirepa uneshikari. |
貧乏な子がかけついて私を取りました. |
Shirki chiki, teeta wenkur tane nishpa nep |
すると,昔貧乏人で今は金持になってる者の |
poutari iyoshino hoyuppa wa arki, |
子供たちは後から走って来て |
tuwan wenitak rewan wenitak shuipa kane |
二十も三十も悪口をついて |
wenkur hekachi ukooputuipa ukokikkik. |
貧乏な子を押したりたたいたり |
“Shirun hekachi wenkur hekachi |
「にくらしい子,貧乏人の子 |
hoshki tashi aki kushnep eiyetushmak.” |
私たちが先にしようとする事を先がけしやがって.」 |
hawokai ko, wenkur hekachi unkashike |
と云うと,貧乏な子は,私の上に |
kamu kamu unhonkokishma. |
おおいかぶさって,自分の腹にしっかりと私を抑えていました. |
Hushkotoi wano iki aine ainuutur wa |
もがいてもがいてやっとの事,人の隙から |
soikosanu orowano hoyupu humi taknatara. |
飛び出しますと,それから,どんどんかけ出しました. |
Teeta wenkur tane nishpa nep poutari |
昔は貧乏人で今は金持の子供等が |
shuma ari nihum ari yapkir korka |
石や木片を投げつけるけれど |
wenkur hekachi senne pono ekottanu |
貧乏な子はちっとも構わず |
wenotaupun shiokote hoyupu aine shine ponchise |
砂吹雪をたてながらかけて来て一軒の小屋の |
chisesoikehe akoshirepa. Pon hekachi |
表へ着きました.子供は |
rorunpurai karl unahunke kurkashike |
第一の窓から私を入れて,それに |
itakomare, tapne tapne nekatuhu eisoitak. |
かくかく 言葉を添え,斯々のありさまを物語りまし |
Chiseupshor wa onneumurek |
家の中から老夫婦が |
tekkakipo rikunruke raunruke arki wa |
眼の上に手をかざしながらやって来て |
inkarash ko, shino wenkur ikikorkaiki |
見ると,大へんな貧乏人ではあるけれども |
nishpa ipor katkemat ipor ukoturpa, |
紳士らしい淑女らしい品をそなえています, |
unnukar awa. ikkeu noshki komkosampa. |
なか 私を見ると,腰の央をギックリ屈めて,ピックしました. |
Poroshikupkur yaikokutkor yupu kane |
老人はキチンと帯をしめ直して, |
unkoonkami. |
私を拝し |
“Kamuichikap kamui pase kamui |
「ふくろうの神様,大神様, |
wenash shiri chiwenchisehe |
貧しい私たちの粗末な家へ |
koshirepa shiri iyairaikere. |
お出で下さいました事,有難う御座います. |
Teeta anak nishpa otta yayukopishkip |
昔は,お金持に自分を数え入れるはどの者で |
chime akorka tane anakne tan korachi
|