梅雨明けした時の長男(高2)との会話。
私の発音が悪かったのか、長男のボケがオヤジ化してきたのか、それは誰にも分かりません。しかし、日常で使う言葉や、見の周りにある物、目に入ってくるものを英語にすれば、単語集で覚えるよりも英単語を楽に覚えられるでしょう。語呂合わせで覚えても面白いです。例えば、我が家のリビングの網戸に飛んできたセミ。さあ、セミを英語で言えますか?多くの英語学習者が知らないでしょう。
我が家を覗き見るなんて、失敬だ(cicada)!死刑だ(cicada)!
おあとがよろしいようで・・・(-_-;)
私:「ようやく梅雨明けだよ。あんな雨ばっかり続いたら、the lack of rice になるところだったよ」lack of rice は「米不足」です。rice shortage の方がよく使われるかもしれません。長男が言ったシラミは、英語では louse。その複数形が lice です。レストランで白米(rice)を注文したのにシラミ(lice)が出てきた、というのは、RとLの発音が苦手な日本人を揶揄してよく紹介される話です。
長男:「え?シラミ不足?」
私の発音が悪かったのか、長男のボケがオヤジ化してきたのか、それは誰にも分かりません。しかし、日常で使う言葉や、見の周りにある物、目に入ってくるものを英語にすれば、単語集で覚えるよりも英単語を楽に覚えられるでしょう。語呂合わせで覚えても面白いです。例えば、我が家のリビングの網戸に飛んできたセミ。さあ、セミを英語で言えますか?多くの英語学習者が知らないでしょう。
我が家を覗き見るなんて、失敬だ(cicada)!死刑だ(cicada)!
おあとがよろしいようで・・・(-_-;)