近くの県道の生け垣に綺麗な花が咲いていたのでカメラに収めました。詳しく調べてみると、ヘクソカズラ(屁糞葛)でした(^_^;)
hear ~ through the grapevine
直訳したら「ブドウの蔓を通して~を聞く」ですが、そこから「~の噂を耳にする」「~を人づてに聞く」となります。
I heard through the grapevine that Mike was studying abroad.
(マイクが留学するだろうという噂を私は耳にした)
このイディオムは、もう20年近くも前に、留学から帰国して英語力を維持するために取り組んでいた「やさしいビジネス英語」で覚えた表現。昔覚えたものは忘れないから不思議なものです。
アカネ科ヘクソカズラ属の蔓(つる)性多年草で、やぶや道端など至る所に生える雑草。夏に中心部が赤紅色の白い小花を咲かせる。葉や茎など全草を傷つけると、悪臭を放つことから屁屎葛(ヘクソカズラ)の名がある。(Wikipediaより)英語では skunkvine と言うそうな。スカンク(skunk)の蔓(vine)でそのままですね(笑)。ここで vine を使ったイディオムをご紹介します。
hear ~ through the grapevine
直訳したら「ブドウの蔓を通して~を聞く」ですが、そこから「~の噂を耳にする」「~を人づてに聞く」となります。
I heard through the grapevine that Mike was studying abroad.
(マイクが留学するだろうという噂を私は耳にした)
このイディオムは、もう20年近くも前に、留学から帰国して英語力を維持するために取り組んでいた「やさしいビジネス英語」で覚えた表現。昔覚えたものは忘れないから不思議なものです。