
昨日10月17日のThe Japan Timesにすばらしい記事が掲載された。
https://www.japantimes.co.jp/culture/2020/10/17/books/motoyuki-shibata-english-japanese-translation
柴田元幸が翻訳について話している。
ぜひ読んでいただきたい。
今日のGetUpEnglishはこの記事から次の表現を取り上げてみたい。
Advice to Translators: “People tend to think fidelity is the most important thing, to convey the surface meaning accurately into another language. Yet as a translator, your first obligation should be to give readers the sense of pleasure you had while reading (the original text). Of course, every translation to some extent is a mistranslation, but it’s a more serious type of mistranslation if the sense of pleasure is missing.”
fidelityは「忠実」。ニュース記事をたくさん読むことが大切なのは、こういう使い方をするのかと確認できるからだ。
このセンテンスは次のように言い換えられるだろう。
○Practical Example
People believe that the fidelity of the translation to the original text is the most important.
新しい単語を目にしたときは、意味はもちろんのこと、発音もチェックし、実際に口に出して覚えておきたい。