GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

Motoyuki Shibata is always ready to listen to writers’ voices

2020-10-18 08:28:19 | S

 昨日10月17日のThe Japan Timesにすばらしい記事が掲載された。

 https://www.japantimes.co.jp/culture/2020/10/17/books/motoyuki-shibata-english-japanese-translation

 柴田元幸が翻訳について話している。

 ぜひ読んでいただきたい。

 今日のGetUpEnglishはこの記事から次の表現を取り上げてみたい。 

Advice to Translators: “People tend to think fidelity is the most important thing, to convey the surface meaning accurately into another language. Yet as a translator, your first obligation should be to give readers the sense of pleasure you had while reading (the original text). Of course, every translation to some extent is a mistranslation, but it’s a more serious type of mistranslation if the sense of pleasure is missing.”

 fidelityは「忠実」。ニュース記事をたくさん読むことが大切なのは、こういう使い方をするのかと確認できるからだ。

 このセンテンスは次のように言い換えられるだろう。

○Practical Example

 People believe that the fidelity of the translation to the original text is the most important.

 新しい単語を目にしたときは、意味はもちろんのこと、発音もチェックし、実際に口に出して覚えておきたい。

 

 

Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『スター・ウォーズ』を翻訳する | TOP | Taylor Swift endorses Joe B... »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | S