
『スター・ウォーズ』実写ドラマ『マンダロリアン』の製作総指揮者のひとり、ジョン・ファヴローは、『スター・ウォーズ 「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』で、最初の『スター・ウォーズ』作品『エピソード4』について、次のように買っている。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/45ec20aac11c89c1ee270e445e05273e
“As a ten-year-old, it was brand new. But my father knew what was going to happen. There weren’t too many surprises to somebody who’s seen a lot of movies and read a lot of books. I didn’t know what was going to happen next, but I knew it was satisfying. As a human being, these were stories that you yearned to hear. Even when you’re familiar with the stories, you yearn to hear them again if they’re told well and in an original way.
「10歳の僕にとって、最初の『スター・ウォーズ』、『エピソード4』は斬新だった。だけど、父は何が起こるかわかっていた。映画をたくさん観て、本をたくさん読んでいる人にすれば、驚くようなことがたくさん見られるってわけじゃなかったんた。僕は何が起こるかわからなかったけど、十分楽しめるって思った。ひとりの人間として、ぜひ聞いてみたい話がいくつもあった。どこかで聞いたような話でも、オリジナリティあふれる巧みな語り口で聞かせてくれれば、ぜひ耳を傾けてみたいから」
yearn(切に~したいと願う)の使い方はぜひ覚えておきたい。
○Practical Example
Obi-Won yearns to return to the past.
「オビ=ワンは過去に戻りたいと切望している」
『スター・ウォーズ 「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』、どうにか訳了。
驚くべき情報が満載です。グラフィック社から12月8日発売予定。どうかご期待ください。
https://www.amazon.co.jp/dp/4766135865
本日は更新が大幅に遅れてしまい、失礼しました。