GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

DERANGED

2022-11-06 07:38:04 | D

 日本語には差別用語というものがある。

 Wikipediaには、

「他者の人格を個人的にも集団的にも傷つけ、蔑み、社会的に排除し、侮蔑・抹殺する暴力性のある言葉。使用したことにより、名誉毀損罪など、法的に損害賠償責任が発生する可能性が高い言葉」であり、公の場で使うべきでない言葉の総称である。差別語(さべつご)とも」

とある。

 文学ではなく、ごく事務的な文章であれば、誰かが不快な気持ちになるのであれば、使わないほうがいい。英日翻訳の際にはいつも注意している。

 derangeも「錯乱した」という意味だが、辞書にある定義をそのまま記すと差別用語になる可能性がある。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習しよう。

 次のような英文も、十分に配慮した日本語にしたほうがよい。

○Practical Example

 "The accused is mentally deranged, and not fit to plead."

「被疑者は錯乱していて答弁できる状態ではない」

 たとえ英語の意味が「薄れてしまう」としても、誰かが不快になるのであれば、(繰り返しになるが、文学は別として)仕方ないと思う。

●Extra Point

  だが、日英翻訳であれば、このderangedを使って、日本語では表現できない意味を存分に示すことができる。

『ディズニーヴィランズタロット』には、原書にないキャラクターの説明を一言ずつ加えたが、その部分はすべて英訳してディズニーに許可を取る必要があった。

 わたしは日英翻訳もするので(というか、英日翻訳より日英翻訳のほうが、質は別として、得意かもしれない)、この仕事を担当した。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/ccfb09922f5cc35a04455b85a68a039a

「ハートの女王」などは次のように訳した。

◎Extra Example

「ハートの女王は、『ふしぎの国のアリス』に登場するヴィラン。精神的に不安定で、気に入らないものはすぐに処刑しようとする」

“The Queen of Hearts is the main antagonist of Alice in Wonderland. She is the tyrannical and deranged ruler of Wonderland with a sadistic penchant for beheadings.”

 桐生タイムスの連載コラムもぜひご覧いただきたい。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/2a36c86f7af32f3de745be14a4dec847

 

 

 

Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『ディズニーヴィランズ タロ... | TOP | WATERSHED »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | D