
エドワード・ゴーリー、柴田元幸訳の『狂瀾怒濤: あるいは、ブラックドール騒動』(THE RAGING TIDE: or, The Black Doll's Imbroglio)が実に面白い。
本日のGetUpEnglishはこの本から紹介する。
1
Skrumlp flung a damp sponge at Naeelah.
スクランプが 濡れたスポンジを ナイーラーに投げつけた。
If you are interested, turn to 6.
If you aren’t, turn to 2.
興味がある人は 6へ。
ない人は 2へ。
2
Figbash scattered cracker crumbs on Hooglyboo.
フィグバッシュが クラッカーのくずを フーグリブーに振りかけた。
If this makes you uncomfortable, turn to 3.
If it doesn’t, turn to 8.
これを見て落ち着かない人は 3へ。
ならない人は 8へ。
こんな具合だ。対訳で楽しめるので、ぜひ実際に手にして読んでみてほしい。
エドワード・ゴーリー 著
柴田 元幸 訳
柴田 元幸 訳
単行本 A4変形 ● 72ページ
ISBN:978-4-309-29057-7 ● Cコード:0071
発売日:2019.10.11
ISBN:978-4-309-29057-7 ● Cコード:0071
発売日:2019.10.11