GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

EMPHATIC, EMPHATICALLY

2014-12-17 08:25:34 | E

  形容詞emphaticは、「強調した[された]、強意の、語気の強い、きっぱりとした」。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

 ○Practical Example

  "Michale was emphatic in his assertion that kindheartedness was more important than anything else."

  "He is always very kind."

 「マイケルは心の優しさが何よりも大切だと語気を強めて語った」

 「彼はいつもやさしい」

 ●Extra Point

  副詞emphaticallyもよく使われる。

◎Extra Example

 "'I won't marry him,' she said emphatically."

 「『彼とは結婚しないわよ』」と彼女は語気を強めた」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Do Not Go Gentle Into That Good Night by Dylan Thomas

2014-12-16 08:56:52 | D

  柴田元幸選・訳、きたむらさとし絵『アイスクリームの皇帝』から、今日も一篇詩を読んでみましょう。

 今日は最後に、Dylan Thomas (1914–1953)の“Do Not Go Gentle Into That Good Night”を読みます。

 ちょっと長いが、全文を引用する。

 Do not go gentle into that good night,

 Old age should burn and rave at close of day;

 Rage, rage against the dying of the light.

 

 Though wise men at their end know dark is right,

 Because their words had forked no lightning they

 Do not go gentle into that good night.

 

 Good men, the last wave by, crying how bright

 Their frail deeds might have danced in a green bay,

 Rage, rage against the dying of the light.

 

 Wild men who caught and sang the sun in flight,

 And learn, too late, they grieve it on its way,

 Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

 And you, my father, there on the sad height,

 Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

 Do not go gentle into that good night.

 Rage, rage against the dying of the light.

 すべてやさしい単語で使われているが、Do not go gentle into that good nightとRage, rage against the dying of the lightという表現が何度も出てくることに注目。詩はこのように、同じフレーズを繰り返すことで、読者にイメージを強く植え付ける。

 では、ここに出てくるrage(怒る)の用例を紹介する。

○Practical Example

 "Reiko raged at me for spilling my drink on her new dress."

 「玲子は、ぼくが彼女の新しいドレスに飲み物をこぼしたことで、かんかんに怒った」

 ●Extra Point

  rageは名詞としても使われる。

◎Extra Example

 "In his rage, he lost control of himself and punched his wife."

  「彼は逆上のあまり、我を忘れて妻を殴ってしまった」

  『アイスクリームの皇帝』、英語の味わいだけでなく、柴田先生の訳ときたむらさんの絵も存分に楽しめる。ぜひお試しあれ!

  http://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309206615/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

A FAMILY CONSISTING OF A FATHER, MOTHER, AND TWO CHILDREN by Nathaniel Hawthorne

2014-12-15 08:51:50 | F

 "A family, consisting of a father, mother, and two children, are out on a walk, and sitting together in a wood." by Nathaniel Hawthorne

   柴田元幸選・訳、きたむらさとし絵『アイスクリームの皇帝』から、今日も一篇詩を読んでみましょう。

 今日はNathaniel Hawthorne(1804-64)の詩から。

 柴田元幸先生の収録作家紹介に、ナサニエル・ホーソーンは、「過去の呪縛、罪の影を意識しつづけ、何冊かの長篇と、すぐれた短篇小説を数多く書いた作家。大量のノートブックスを遺しており、ここで訳した一節は、1853年3月9日の記述」とあるように、この詩は特に題名がなく書かれたものです(したがって、本日のGetUpEnglishのタイトルはこの一節の最初の文にしました)。しかし、そこはさすがホーソーン、この短い一節で、一つの物語を作り上げています。

 では、気になる英語表現を。

 〇Practical Example

  ”The little girl rambles away into the woods―they call for her―within a brief time, she comes back.”

  「妹の方がふらふらと森の奥へ入っていき、皆が彼女を呼び、じきに彼女は戻ってくる」

 この動詞rambleの使い方に注意。rambleは「ぶらぶら歩く、散策する」。『リーダーズ英和辞典』が、こうした訳語をあてていることからもわかるように、このrambleは擬音語・擬態語のニュアンスがあり、訳語にも、不自然でなければ、柴田訳のように「ふらふらと森の奥へ入っていき…」といった表現を入れて訳すと効果的になることがある(特に物語の小説など)。

●Extra Point

この動詞を使った例をもう一つ挙げる。

 ◎Extra Example

  "Madoka is fond of rambling among the woods by the river."

  「まどかは川岸の林の中をぶらぶら歩きまわるのが好きだ」

 ☆Extra Extra Point

  rambleには、「とりとめのないことを話す[書く]」という意味もある。こちらも「だらだらと話す、書く」といったイメージがある。

★Extra Extra Example

  "Mr. K rambled on about the old days."

  "It is usual with him."

 「K先生は昔のことをとりとめもなくだらだらしゃべり続けた」

 「いつものことだ」

 そして、Practical Exampleであげた例文の英語のダーシ(―)にも注目。これもcase by caseだが、ダーシが原文に出てきたら、常に訳文もダーシをあてなければならないということはまったくない。この柴田先生の処理の仕方のように、原文の順序を考えつつ、「、」でうまくつなぐとうまく訳せることがある。

 そして、ここで紹介した詩にきたむらさとしさんがつけたイラストが実にすばらしい!

  『アイスクリームの皇帝』、英語の味わいだけでなく、柴田先生の訳ときたむらさんの絵も存分に楽しめる。ぜひお試しあれ!

  http://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309206615/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

THE FAMILY MONKEY by Russell Edson

2014-12-14 08:56:22 | F

  柴田元幸選・訳、きたむらさとし絵『アイスクリームの皇帝』を読んでいますが、とても面白いし、すごく英語の勉強になります。

 GetUpEnglishでも詩の訳し方をみなさんと一緒に考えてみたいとずっと思っていましたが、この本を紹介することで、ようやくそれができるように思います。

 ということで、GetUpEnglishでは、今日から3日間、『アイスクリームの皇帝』に収録されている詩を紹介しながら、気になる英語表現、そして英詩を日本語にする上で注意すべきことを考えてみましょう。

 まず、1日目は、Russell Edson の“The Family Monkey”を読んでみよう。

 これはEdsonのThe Clam Theatre(1973)に収録されている。

 http://www.amazon.com/The-Clam-Theater-Russell-Edson/dp/B000UDC6R2

 ある家族が祖父の代からコツコツためてきたお金をつぎ込んで、an electric monkey(電気猿)を買うという話である。

 なんだか、Star Warsの主人公たちがドロイド商人からドロイドを買うような話だ。

 この詩の最初の一節はこうなっている。

 We bought an electric monkey, experimenting rather recklessly with funds carefully gathered since grandfather's time for the purchase of a steam monkey.

  翻訳は本書の柴田先生のすばらしい訳を確認していただくとして、ここに出てくるrecklesslyの使い方を見てみよう。

 この形容詞形のrecklessは「無謀な」という訳をついあててしまいがちだが、「無茶な、無謀な」(rash, thoughtless)という意味もあり、状況によっては「思い切って」とか、「大胆に」といった意味で訳してもよいだろう。

 このrecklessを使った用例を一つあげる。

○Practical Example

  "Trying to deregulate everything at once is reckless."

 "No. Change everything now."

 「一挙に規制緩和を図ろうとするのは大胆すぎます」 

 「いや、今すべて変えるんだ」

 ●Extra Point

  この詩にgrandfather clockが出てくるのだが、その使い方が実に面白い。

◎Extra Example

  "Is that like the grandfather clock being replaced by the grandchild clock?"

  「それっておじいさんの時計が孫の時計に替わるようなもの?」

 というように、この詩はポストモダン小説が隆盛を迎えつつあった1973年に書かれたこともあって、SF的要素も盛り込みつつ、なんとも言えないコミカルな味付がされていて、実に面白い。

 きたむらさとしの絵もまた愉快だ(写真でおわかりでしょうか?)。

 『アイスクリームの皇帝』収録のラッセル・エドソンのThe Family Monkey(わが家の猿)、ぜひお楽しみください!

 http://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309206615/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

REMEDY

2014-12-13 08:16:24 | R

  remedyは「(悪や欠点などの)矯正法、改善法、救済策」。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

○Practical Example

  "This is a good remedy for stomach trouble. Please have it before you drink."

 "Oh, thank you very much, Naoko."

 「この薬は胃腸病に効験がある。お酒の前に飲んでください」

 「ああ、ありがとう、菜穂子」

 ●Extra Point

  there is no remedy…という言い方もよくする。

 ◎Extra Example

  "The company is broke."

  "I know.  There is no remedy but to declare bankruptcy."

 「会社にはもう一銭もない」

 「わかっている。破産を申し立てるしかないな」

 ☆Extra Extra Point

  動詞としても使われる。

 ★Extra Extra Example

  "The past cannot be remedied."

 "We can rewrite the past."

 「済んでしまったことはどうしようもない」

 「過去は変えることができる」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ジェダイの謎全解明 ―ジェダイになるための秘密大公開!

2014-12-13 07:21:21 | 本と雑誌

好評発売中です。よろしくお願いします!

https://www.facebook.com/StarWars.jp/photos/a.210681582325219.52952.184716408255070/930248773701826/?type=1&theater

*******************************************************************************

『STAR WARS スター・ウォーズ ビジュアル事典 ジェダイの謎全解明 ―ジェダイになるための秘密大公開!』

編:ラスト,シャリー, 訳:上杉隼人, 訳:杉山まどか

定価 : 本体2,000円(税別)

ジェダイ図鑑の決定版!エピソード1~6を網羅した、ジェダイに関する情報はこの本におまかせ!<巻末用語集と索引付>

TM & (C) 2014 Lucasfilm Ltd.

ISBN:978-4-06-218884-5

判型/ページ数:B5変型/96ページ

 May the force be with you.

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062188845

http://www.amazon.co.jp/dp/4062188848

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

UNRIVALED

2014-12-12 08:48:09 | U

  unrivaledは「競争者[相手]がない、無敵[無比]の、無類[無双]の、最上の」。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

○Practical Example

  "Kazuhiko possesses an unrivaled collection of the Beach Boys’ works."

  "Yeah, he knows everything about the band."

  「佳朱彦はほかのコレクターとは比べものにならないほどビーチ・ボーイズの作品を所有している」

 「ああ、彼はあのバンドのことを何でも知っている」

●Extra Point

  もう一例。状況によっては、「独断場」としてもよい。

◎Extra Example

  "Shizuko is unrivaled as a player of Chopin."

 "Her piano playing puts others in the shade."

  「ショパンの演奏は静子の独壇場である」

  「彼女のピアノ演奏の前では、ほかの人の演奏がかすんでしまう」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BREAK GROUND

2014-12-11 07:25:02 | B

  break groundは「土地を耕す」だが、「着工[着手]する」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習しよう。

○Practical Example

  "Please consult these figures and let us know what we can expect to pay for the materials as soon as possible.  We had hoped to break ground on this project by the end of November."

  「この数字を確認のうえ、当社が原料に対して支払うことになる金額をできる限り早くお知らせください。11月の終りまでに計画に着工したいと考えておりました。

●Extra Point

  break new ground(新天地を切り開く、新しい分野に踏み出す)という言い方もよくする。

◎Extra Point

  "Miyuki’s translation project breaks entirely new ground."

  "Yeah, it could bring her much profit."

  「美雪の翻訳プロジェクトはまったく新しい分野を開拓している」

 「ああ、それで彼女は大変な利益を上げるかもしれない」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

DOORWAY

2014-12-10 08:45:47 | D

  doorwayは、「戸口、玄関口、出入り口」。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

○Practical Example

  "Ouch! I hit my head!"

 "Are you all right? Our house has low doorways. Please be careful."

 「痛い! 頭ぶつけちゃったよ」

 「大丈夫? うちは鴨居が低いんだ。気をつけてね」

 ●Extra Point

  「門戸、…へ至る道」という意味でも使われる。

 ◎Extra Example

  "The university president told the new students in the welcome speech that education is a doorway to success."

 「学長は新入生に入学のあいさつで、教育は成功への入口である、と述べた」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

VOCAL

2014-12-09 08:44:53 | V

  vocalは「(特にポピュラー音楽の)ボーカル、歌唱(の担当)、歌の部分」であるが、形容詞でも「(意見・批判などを)はっきりと口にする、遠慮なく言う、能弁な」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

○Practical Example

  "Tawashi Morimoto is a world famous activist."

  "He has been especially vocal about human rights in the Third World countries."

  「モリモト・タワシは世界的に有名な活動家だ」

 「第三世界の人権について、特に積極的に発言している」

 ●Extra Point

  もう一例。

 ◎Extra Example

  "The masses are more vocal and articulate than they were."

  "The government should listen to them carefully."

 「大衆は前よりもはっきりと意見を言うようになっている

 「政府は耳を傾けるべきだ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

WELL-BEING

2014-12-08 08:34:20 | W

  well-beingは、「幸福(な状態)、健康(な状態)」。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

○Practical Example

  "We could only hope for the well-being of all who were missing."

  "Yeah, I wish everyone could return safe and sound."

 「行方不明者全員の無事を願わずにはいられない」

 「全員無事で戻れることを祈る」

 ●Extra Point

  もう一例。

 ◎Extra Example

  "He never thinks about other people's happiness."

 "Exactly. He's only interested in his own well-being."

 「彼は他人の幸福は考えない」

 「まったくだ。いつも自分の幸福しか頭にないよ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

POISED

2014-12-07 10:38:48 | P

 poisedはいろんな意味で使われるが、一つには「用意ができている」の意味で用いられる。今日のGetUpEnglishは、この語を学習しよう

 poised forの形でよく使われる。

○Extra Point

  "Taylor Swift is arriving at the airport."

  "Yes, her fans as well as the press are still poised for her arrival."

 「テイラー・スウィフトが空港に着くわ」

 「ええ、ファンも報道陣も今や遅しと彼女の到着を待ちかまえている」

●Extra Point

  to不定詞をうしろに伴うこともある。

◎Extra Example

  "The troops are poised to attack."

 "They will move forward soon."

 「軍隊は攻撃の用意が整っている」

 「すぐに前進するだろう」

☆Extra Extra Point

  次のような使い方もする。

★Extra Extra Example

  "The city seems poised to become the most progressive major financial center in the world."

 「その都市は世界でもっとも進んだ大金融センターになろうとしているかのように見える」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

OUTGOING

2014-12-06 12:00:51 | O

  outgoingは「社交性に富んだ、気さくな」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

 ○Extra Point

  "In the second semester the children have become much more outgoing."

  "I am very glad to hear that."

 「2 学期になって子供たちはずいぶん積極的になってきた」

 「それを聞いてうれしいです」

 ●Extra Point

  もう一例。

 ◎Extra Example

  "He changed almost overnight into a confident, outgoing person."

 「彼はにわかに自信に満ちた外向的な人間に変身した」

 ☆Extra Extra Point

   「(職などを)やめることになっている、引退する」の意味でも使われる。

 ★Extra Extra Example

  "In a brief ceremony, the outgoing prime minister handed over power."

 「去っていく首相は短い式で政権を譲り渡した」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TRAIT

2014-12-05 08:35:25 | T

  traitは「特性、特色、特徴、習性」。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

○Practical Example

 "Now he is working very hard to translate several classic Japanese stories into English."

  "Enthusiasm is a conspicuous trait in him."

  「今彼は日本の名作を英語にする作業に熱心に取り組んでいる」

 「熱中するのは彼の目立った特性だ」

 ●Extra Point

  もう一例。

 ◎Extra Example

  "Lack of patience is the dominant trait in my personality."

 "Fix it."

 「忍耐力のないことが私の性格の目立った特色だ」

 「直せよ」

☆Extra Extra Point

  複数形でもよく使われる。

★Extra Extra Example

  "Various mental and physical traits are passed on from parent to child."

 「さまざまな精神的・肉体的特徴が親から子へと伝わる

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PERSISTENT

2014-12-04 08:52:09 | P

  「(自分の考えに)固執する、頑固な、しつこい、粘り強い」。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

○Practical Example

 "The man is an overzealous salesclerk."

 "Yeah. I became very upset at his persistent sales talk."  

 「あの男はおせっかいな店員だ」  

 「ああ。おれはあのしつこい売り込みでひどく不快になった」

 ●Extra Point

  もう一例。  「(いやなことが)いつまでも続く、持続する、頻発する」の意味でも使われる。

◎Extra Example

 "This year's cold is very persistent."

 "Get better soon, Yumi."

 「今年の風邪は治りにくいわ」

 「ユミさん、早くよくなるといいね」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする