GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『スター・ウォーズ』新三部作翻訳作業で気になったこと1 twilight

2016-12-17 08:35:00 | Star Wars

 本日より、Rogue One: A Star Wars Storyが公開されます。

 それにあわせて進めていたStar Warsの新三部作(The Prequel Trilogy)の翻訳もどうにか終え、『エピソード I ファントム・メナス』『エピソードII クローンの攻撃』、そして『エピソードIII シスの復讐』の3冊を、昨年の旧三部作に続いて、刊行することができました。このスター・ウォーズのオリジナル・ノベライゼーションを多くの読者にお楽しみいただけますよう、関係者一同、願っております。

  『エピソード I ファントム・メナス』

  http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062935036

 『エピソードII クローンの攻撃』

  http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062935265

  『エピソードIII シスの復讐』

  http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062935647

 GetUpEnglishでは、本日から6日間、新三部作を翻訳するうえで気になった表現をご紹介したいと思います。

 まず、1日目はtwilightという表現です。

 twilightは「(日没後の)薄明、薄暮、たそがれ」です。

 Episode Iの第4章にこの表現がありました。

  A twilight that was misty and seemed perpetual lay in silvery gray layers over the green lushness of Naboo as the Federation landing ships descended out of the black infinity of space to settle 

 情報量が多く、A twilight that was misty and seemed perpetualが主語でlayが本動詞なのですが、文全体の情報力が多く、なかなかうまい日本語にできません。

そして、辞書にはtwilightの定義の一部に「たそがれ()」という表現があることから、「たそがれ時、夕暮れ時、夜明け前」などとしてしまうと、ちょっとおかしな訳になってしまいます。たとえば、以下のように訳すとどうでしょうか? 

「夜明け前、辺りには靄が立ち込め、時が止まったように感じられた。銀色がかった灰色の雲が幾つもの層をなして、ナブーの豊かな緑の上に広がっている。通商連合の上陸艇が漆黒の宇宙空間からこの星へ向かってゆっくりと高度を下げてくる」

  A twilight that was misty and seemed perpetual lay in silvery gray layers over the green lushness of Nabooの部分の意味が正確に表現されていませんし、そして何と言いましても、Star Warsならではのスピード感が伝わってきません。

 ここはtwilightをその通りに訳し、

 「もやのようにいつ果てるともない薄明りが、ナブーの豊かな緑の大地の上に、灰色から銀色へと移りゆく層となって広がっていた。その中を、宇宙の無限の漆黒から抜け出した通商連合の上陸艇団が、この星に向かってゆっくりと高度を下げてきた」

 としてみました。

『スター・ウォーズ』のオリジナル・ノベライズを訳させていただけるという身に余る光栄なチャンスを与えていただけたことに深く感謝しつつ、1年以上必死に仕事をこなしてきましたが、その中で『スター・ウォーズ』の面白さを何度も確認できました。映画に描かれてない劇的な描写や、キャラクターたちの心の機微など、オリジナル・ノベルには新しい発見がたくさんあります。

 ぜひ現在公開中の『ローグ・ワン』とあわせて、「新三部作」「旧三部作」をオリジナル・ノベルでお楽しみいただけますと、訳者としてこんなにうれしいことはありません。

 明日のGetUpEnglishもお楽しみに! 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

BE LIVING LARGE

2016-12-16 08:29:53 | L

  be living largeはアメリカの口語表現で「調子がいい、順調にやっている」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

Practical Example

  "It looks like Noriko is living large these days."

  "They say she made a killing in the stock market."

  「則子は羽振りがよさそうだね」

 「株でひと儲けしたと聞いたよ」

Extra Point

  もう一例。

Extra Example

 "Whenever I go out for a drink with my old friends, there seems to be an unspoken understanding that I pay the bill because they believe I’m living large."

 「昔の友人たちと飲みに行くと、僕は羽振りがいいと思っているからか、勘定は僕がもつという暗黙の了解が彼らにはあるようだ」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NOTEWORTHY

2016-12-15 08:54:01 | N

  noteworthyは「注目すべき、顕著な」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

Practical Example

  "Kyoko's performance in Guardians of the Universe was noteworthy."

「『ガーディアンス・オブ・ユニヴァース』の恭子の芝居は注目に値した」

Extra Point

  もう一例。

Extra Example

 "Also noteworthy was a stand-up act by Irish comedian Elsa Tawashi, a returning performance I was at a sold-out show during last year’s festival."

  「また注目すべきはアイルランドのコメディアン、エルサ・タワシのスタンダップ・パフォーマンスだった。わたしはそれを昨年のフェスティバルで満席となったショウでも観ている」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

〈パワーポーズ〉が最高の自分を創る

2016-12-15 07:59:11 | おススメ

〈パワーポーズ〉が最高の自分を創る

著           エイミー・カディ

           石垣 賀子

ISBN     9784152096265

ハヤカワ・ノンフィクション

http://hayakawa-online.co.jp/shopdetail/000000013289/author_Agyo/page19/product/

「あなたの人生の目標が何であれ、本書は困難に立ち向かうのを助けてくれるはずです」

――ケリー・マクゴニガル(『スタンフォードの自分を変える教室』著者)

 

「この本を読むと、誰もがリーダーになってしまうかもしれない。これはそのための貴重な教科書だ!」

――藤沢久美(シンクタンク・ソフィアバンク代表。『最高のリーダーは何もしない』著者)

 

☆世界最高峰ハーバード・ビジネス・スクールの注目教授による大人気講義、ついに書籍化!

☆TED35,000,000ビュー突破!(歴代2位)。NHK「スーパープレゼンテーション」にも登場!

☆《ニューヨーク・タイムズ》《USAトゥデイ》ほか主要メディアで話題のベストセラー! ジェイン・マクゴニガル、スーザン・ケイン、アダム・グラントら著名人が大絶賛。

 

面接、試験、交渉、スポーツ、各種パフォーマンス、闘病……どんなストレスにも効果抜群!

  わずかな時間で自信が高まるしぐさ=「パワーポーズ」があなたを変える。

 

TED史上空前の人気を誇るハーバード・ビジネス・スクールの心理学者が、ストレスフルな状況下でも自信を高めるしぐさ=〈パワーポーズ〉の極意を伝授。自らの実体験や世界中の人びとから寄せられたエピソード、多くの先端研究をもとに、採用面接からトラウマ克服まで、どんな場面でも役に立つ実践法を明かす。

 

〈本書から学べる人生を変えるヒント〉

☆大事な場面の前にとるとよいポーズ

☆大事な場面の最中にとるとよいポーズ

☆しゃべる「中身」よりも「態度」に注意

☆アカデミー賞女優が役になりきる秘訣

☆ベストセラー作家のコンプレックス解消法

☆ギャングの抗争を劇的に減らした牧師の取り組み

☆「呼吸」の持つ力

☆「新年の誓い」がかならず失敗する理由

☆スマホを使いすぎると自信がなくなる?

☆本物に「なる」までふりをし続ける

 

◆著者 エイミー・カディ Amy Cuddy

ハーバード・ビジネス・スクール(HBS)経営学准教授(交渉術・組織・市場ユニット)。専門は社会心理学。非言語行動が人間に与える影響について研究。《タイム》誌で「ゲーム・チェンジャー」に、《ビジネス・インサイダー》誌で「世界を変える50人の女性」に、世界経済フォーラムで「ヤング・グローバル・リーダー」に選ばれている。

19歳のとき、頭部を強打する交通事故により深刻な外傷性脳損傷を負い大学を長期休学。このケガとリハビリがきっかけで心理学に興味を抱く。1998年、コロラド大学卒業(心理学専攻)、2005年、プリンストン大学にて社会心理学の博士号取得。ラトガース大学、ノースウェスタン大学ケロッグ経営大学院を経て、08年からHBSで教鞭を執る。

本書執筆のきっかけとなった12年のTEDトーク(Your Body Language Shapes Who You Are)は世界中で大反響を呼び、3,500万回超の再生数を記録している(TED史上2位)。夫、息子とボストン在住。

 

◆翻訳:石垣賀子 Noriko Ishigaki

翻訳者。静岡県生まれ。立命館大学産業社会学部、ウィスコンシン大学(英語言語学専攻)卒業。帰国後、医療機器メーカー勤務を経て翻訳業に入る。訳書にブー『いつまでも美しく』、ストーン『ツイッターで学んだいちばん大切なこと』、サザーランド『スクラム』(以上早川書房刊)ほか。

 

◆本書の評判

・《ニューヨーク・タイムズ》ベストセラー

・《ウォール・ストリート・ジャーナル》ベストセラー

・《USAトゥデイ》ベストセラー

・《ワシントン・ポスト》ベストセラー

・《パブリッシャーズ・ウィークリー 》ベストセラー

・アマゾンUS「201512月の月間ベストブック」

・《フォーブス》誌「2015年のベストブック15冊」

・《ビジネス・インサイダー》誌「最も影響力のあるビジネス思想家のベストブック20冊」

・《ワシントン・ポスト》紙「2015年注目のリーダーシップ関連書12冊」

・《ビジネス・ミラー》誌「2016年上半期注目の10冊」

・《Inc.》誌「贈り物として完璧な12冊の新刊ビジネス書ナンバー1」

・《ピープル》誌「今週の一冊」

・世界経済フォーラム「この休暇に読むべきリーダーシップ関連書ナンバー1」

・「経済思想家50人(Thinkers50)」(英)の「リーダーシップ賞」最終候補

LinkedIn「この秋に読むべき7冊の新刊」ナンバー1(アダム・グラント選定)他多数。

 

◆著名人の賛辞(一部)

「必読書……そう、すべての人のための」

――スーザン・ケイン(『内向型人間のすごい力』)

「本書を読めば、あなたのコミュニケーションの方法は永久に変わるだろう」

――ジェイン・マクゴニガル(『スーパーベターになろう!』)

「すばらしく魅力的で、知的で、なおかつ役に立つ本。強力におすすめだ」

――ウィリアム・ユーリー(『ハーバード流交渉術』)

「自信と身のこなしの関係を結びつけた、心奪われる魅力的な本」

――アダム・グラント(『Give & Take』)

「エイミー・カディによる本書は、彼女のTEDトークよりもはるかに内容が充実している。深く、広く研究成果を渉猟することで、私たちは自らを変えられること、他人に与える印象も変えられること、そして影響力に関する技術と科学を身につけられることを確信させてくれる」

――ジョー・ナヴァロ(『FBI捜査官が教えるしぐさの心理学』)

 http://hayakawa-online.co.jp/shopdetail/000000013289/author_Agyo/page19/product/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SUPERNATURAL

2016-12-14 08:39:29 | S

  supernaturalは「超自然的な」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

 "The local people in Omama town believe that supernatural powers are responsible for the disappearances."

 「大間々町の人たちは、その失踪は超自然の力の働きによるものだと信じている」

●Extra Point

  今年の新語・流行語大賞に選ばれた「神っている」は、この英語で対応できると思う。

◎Extra Example

  "'Kamitteru or supernatural, a one-liner Hiroshima Carp’s team manager Koichi Ogata blurted after outfielder Seiya Suzuki clobbered two consecutive game-winning homers, was chosen the top buzzword of the year."

  「『神ってる』は広島カープ監督の緒方孝一監督が、2試合連続でサヨナラ本塁打を放った鈴木誠也外野手の活躍を見て言った一言だが、今年の新語・流行語大賞に選ばれた」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO ROAM

2016-12-13 08:35:55 | R

 動詞roamは「(あてもなく)歩き回る、ぶらつく、放浪する」。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

Practical Example

  "Because it was originally a golf course, Kinuta park is one of the few parks in Tokyo with vast stretches of grass that’s not off-limits.  Visitors can freely roam and do what they want on the lawn."

 砧公園は元々ゴルフ場だったので、立ち入り禁止になっていない広大な草地が広がる都内有数の公園だ。訪問者は自由に散策できるし、芝生の上で好きなことができる。

●Extra Point

 もう一例。

Extra Example

 "The Team Samurai Japan held its first workout for the World Baseball Classics on Monday in Miyazaki."

  "I know. The stadium they chose to train was full, the thousands more fans eagerly roamed outside, and nearly 500 members of the news media were on hand."  

 「サムライ・ジャパンがワールド・ベースボール・クラシックの初練習を月曜日に宮崎で行なった」 

 「知っている。練習場所となった球場は満員で、入れなかった熱狂的なファンも何千人以上も外をぶらついていたし、マスコミ関係者も500人近く詰め掛けた」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スター・ウォーズ エピソード1、エピソード2、エピソード3のプレゼントのお知らせ

2016-12-13 01:55:40 | お知らせ

 「英語便特集(Eigobin Special)総集編」で予告した、

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/ec45d96a55013783778390116606e8cb

 「スター・ウォーズ エピソード1、エピソード2、エピソード3のプレゼント」のお知らせです。

 http://www.eigobin.com/news/starwars201611.html

 ぜひご応募ください!

スター・ウォーズ エピソード1、エピソード2、エピソード3のプレゼントのお知らせ

 

 
 12月13日までにご応募いただいた方から抽選で3名様へ、『スター・ウォーズ エピソードI』『スター・ウォーズ エピソードII』『スター・ウォーズ エピソードIII』 を、講談社さんのご協力により、1冊プレゼントさせていただきます。ご希望の方はこの頁のご応募要項に従い、期日までにご応募ください。



プレゼント書籍のご案内
(プレゼントは(A),(B),(C) のいずれか1冊になります)

 


 

 
(A)スター・ウォーズ エピソード1:ファントム・メナス (講談社文庫) 文庫

 

[著] テリー・ブルックス
[原作] ジョージ・ルーカス
[翻訳] 上杉 隼人 / 大島 資生

この本は、翻訳版(日本語)です

 

448頁/定価1,058円

Amazon=> http://www.amazon.co.jp/dp/4062935031

 
(B)スター・ウォーズ エピソード2:クローンの攻撃 (講談社文庫) 文庫

 

[著] R.A・サルヴァトーレ
[原作] ジョージ・ルーカス
[翻訳] 上杉 隼人 / 上原 尚子

この本は、翻訳版(日本語)です

 

512頁/定価1,134円

Amazon=> http://www.amazon.co.jp/dp/4062935260

画像は準備中です



[12月16日発売予定

画像準備中]
 
(C)スター・ウォーズ エピソード3:シスの復讐 (講談社文庫) 文庫

 

[著] マシュー・ストーヴァー
[原作] ジョージ・ルーカス
[翻訳] 上杉 隼人 / 有馬 さとこ

この本は、翻訳版(日本語)です

 

608頁/定価1,188円

Amazon=> http://www.amazon.co.jp/dp/4062935643



 

  今回のプレゼント本3冊をすべて翻訳されている翻訳家の上杉隼人さんは、英語便メンバーでいらっしゃいます。(ハンドルネームは秘密)海外のAuthorへのレターチェックをはじめ、仕事・学習に長期に英語便の添削をご活用いただいております。ご自身のブログGetUpEnglishで、英語便を11月14日(月)から19日(土)の6日間にわたってご紹介いただきました。

〇 英語便(Eigobin)特集総集編 =>  http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/ec45d96a55013783778390116606e8cb





★ ★ ★ プレゼントご応募方法 ★ ★ ★

 

ご応募期間 

 

2016年11月23日(水)~ 2016年12月13日(火) 

 

ご応募方法

 

アドレスcustomer@eigobin.comまでインターネットメールでご応募ください。

 

メールタイトルに 「講談社文庫プレゼント応募」と記載してください。

メール本文中に、ご希望書籍(A)(B)(C)のいずれかと、ご氏名、ご住所を記載して送信ください。(必要事項のみで、挨拶等なしでご送信いただいてかまいません)

 

※申し訳ありませんが、プレゼント本の発送は日本国内のみとさせていただきます。 海外ご在住の方でも、日本国内のご親戚・ご友人がお受け取り可能な場合はご応募いただけます。

 

抽選と当選者発表

 

ご応募者の中から3名、各書籍1冊、合計3名様をコンピュータ抽選で選ばせていただきます。

2016年12月15日(木)に当選者にメールで通知させていただきます。

 

皆様のご応募お待ちしております。

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CONCURRENT, CONCURRENTLY

2016-12-12 08:48:47 | C

  concurrentは「同時発生の」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

Practical Example

  "Concurrent with his teaching duties, he has also translated a lot of English language books, especially American literature."

「教師としての役目と並行して、彼は多くの英語の本を、特にアメリカ文学をたくさん訳した」

Extra Pont

  もう一例。

Extra Example

  "For a short time, Ms. Morimoto concurrently served as chief executive officer and principal."

 「一時期、森本氏は理事長と校長を併任した」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

JUMP THE GUN

2016-12-11 02:53:32 | G

  jump the gunは、「(競走で)号砲より先に飛び出す、フライングする」ことであるが、日常的には「早まったことをする、先走る」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

Practical Example

  "When speculating in stocks, it's easy to jump the gun and sell before the price has peaked."

「思惑で株をやると、株価が天井を突く前に早まって手放してしまいがちだ」

Extra Point

  次のような形でもよく使われる。

Extra Example

 "Let's not jump the gun, Anakin. We should plan very carefully before making our first move."

「早まるのはよそう、アナキン。第一歩を踏み出す前に周到に計画を練るべきだ」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

IN MINT CONDITION

2016-12-10 02:46:49 | M

  mintはすでに2010/9/17GetUpEnglishで学習した。

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/08ad78e41f94718c3ae175e5f6bae57b

 mintin mint condition(未使用で、新品[同然]で)の意味でも使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

Practical Example

  "I’ve got an unopened issue of STAR WARS THE FORCE AWAKENS INCREDIBLE CROSS-SECTIONS that is still in mint condition."

 「僕はまだ開封していない新品同様の『スター・ウォーズ/フォースの覚醒 クロス・セクション TIEファイターからミレニアム・ファルコンまで全12機の断面図から仕組みを徹底解析』も買って持っています」

 『スター・ウォーズ/フォースの覚醒 クロス・セクション TIEファイターからミレニアム・ファルコンまで全12機の断面図から仕組みを徹底解析』、とてもよい本です。

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/449dc7b2e39632ae812ae0106a4a4f4a

Extra Point

  もう一例。

Extra Example

  "The car the old woman had bought two years earlier was still in mint condition."

  "Now, Miyuki used it in Kurashiki."

「その老婦人が2年前に購入した車はまだ新品同様だった」

「今それを美雪が倉敷で使っている」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO SCREECH

2016-12-09 08:58:17 | S

  動詞screechは「金切り声で叫ぶ であるが、「(ブレーキなどが)きーっと音を立てる」という意味でも使われる。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

Practical Example

  "The car screeched to a halt as a middle-aged man, who must have been badly damaged, staggered out into the street."

  「ひどく酔っ払った様子の中年男が通りによろよろと出てきたので、車はキーッと音をたてて止まった」

 damagedは俗語で「酔っぱらった」の意味で使われる。忘年会シーズンは、みなさん、注意しましょう。

Extra Point

  次のように「景気にブレーキがかかる」という意味でもよく使われる。

Extra Example

  "How is your business, Masami?"

  "Not very good.  As you know, ‘bakugai” or ‘explosive buying' screeched to a halt this year due to the strong yen and China’s economic slowdown."

  「正美、景気はどう?」

 「あまりよくないよ。今年は円高と中国の景気後退で、『爆買い』にブレーキがかかったからね」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

NOTHING TO SNEEZE AT, NOT TO BE SNEEZED AT

2016-12-08 08:33:00 | S

  nothing to sneeze at, あるいはnot to be sneezed atで、「ばかにならない」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

〇Practical Example

 "If you present this membership card at the cashier, you can always get a five percent discount, Risa."

 "Oh, I don’t know that, mom. Five percent is nothing to sneeze at."

 「この会員カードをレジで見せれば、いつでも5パーセント引きになるよ、莉紗」

 「え、知らなかったわ、ママ。5パーセントって、ばかにならないよ」

Extra Point

  not to be sneezed atでも使われる。

Extra Example

  "I know you don't like him, but, no matter how you look at it, a chance to work in such a prosperous publishing house is not to be sneezed at."

 「きみが彼のことを好きでないのは知ってるけど、なんと言ってもあんな儲かっている出版社で働けるチャンスはそうあるものじゃない」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

STICKER PRICE

2016-12-07 08:46:57 | S

 sticker priceは「(新車の)メーカー希望小売価格」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

Practical Example

  "He is a car enthusiast.  He trades up for a new car every three years.  In addition, he is really good at knocking down the sticker price to a great extent."

  「彼は自動車が大好きだ。3年に一度買い替えている。さらに、希望価格より大幅に値切るのも得意だ」

Extra Point

  もう一例。

Extra Example

  "There are two types of people in this world – people who pay sticker price for a new car and people who don't. You should aspire to be one of the latter. After you've done your research, test driven a few different models and picked out the new car you want to take home, it's time to brush up on your negotiating skills."

  「世の中には二つのタイプの人たちがいる。新車をメーカー希望価格で買う人と、そうでない人だ。後者にならないといけない。調査し、違うモデルを2, 3代乗ってみて、家に乗って帰りたい新車を見つけるのだ。いまこそ交渉力を磨くのだ」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO CONDESCEND

2016-12-06 08:48:34 | C

 condescending2013/04/23GetUpEnglishで紹介した。

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/f985e2a34ed4a876e1648ca7af26d2fb 

 今日のGetUpEnglishはこの動詞condescendを考えてみよう。

 condescendは「(人)に対して偉そうな態度をとる」。

Practical Example

 "He always condescends to his inferiors."

 "Thus, everybody hates him."

 「いつも目下の者に恩を着せるような態度を示す」

 「だからみんなあいつを嫌っているんだ」

Extra Point

  「[悪い意味で] 身を落とす、身を落としてする」の意味でも使われる。

Extra Example

  "She had to condescend to the meanest hack work in order to live by herself."

 「彼女は一人で生きていくためにはどんなにいやしい下請け仕事でも忍んでやらねばならなかった」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スター・ウォーズ エピソード2:クローンの攻撃

2016-12-06 06:20:58 | お知らせ

「スター・ウォーズ エピソード2:クローンの攻撃」も発売しました!

*************************************************************

スター・ウォーズ エピソード2:クローンの攻撃

講談社文庫

原作:ルーカス,ジョージ 著:サルヴァトーレ,R.A 訳:上杉隼人 訳:上原尚子

スター・ウォーズ エピソード2:クローンの攻撃

内容紹介

映画「スター・ウォーズ/フォースの覚醒」につづき、「ローグ・ワン スター・ウォーズ ・ストーリー」の2016年末の公開も決定しブームが続く「スター・ウォーズ」シリーズ。

シリーズの原点となるエピソード1,2,3を新訳で3か月連続刊行! 

エピソード2は、青年アナキンの葛藤と内なる闇の萌芽を描く。


銀河共和国が分裂の危機に直面していた。

ジェダイのオビ=ワンとその弟子アナキンは、元老院議員となったパドメの護衛を命じられ、10年ぶりに再会する。

次第にアナキンとパドメは強く惹かれあう。

一方、オビ=ワンは、秘密裏に進行していた驚くべき計画を知る。

母の死の予知夢を見たアナキンは故郷タトゥイーンへ戻るが、そこには悲劇が待ち受けていた。

怒りと悲しみの感情を抑えられないアナキンは、ジェダイの掟を破ってしまう……。

 (C) & TM 2016 LUCASFILM LTD.

製品情報

製品名   スター・ウォーズ エピソード2:クローンの攻撃

著者名   原作:ルーカス,ジョージ 著:サルヴァトーレ,R.A 訳:上杉隼人 訳:上原尚子

発売日   20161115

価格      定価 : 本体1,050円(税別)

ISBN    978-4-06-293526-5

判型      A6

ページ数             512ページ

シリーズ             講談社文庫

著者紹介

原作:ルーカス,ジョージ(ルーカス,ジョージ)

著:サルヴァトーレ,R.A(サルヴァトーレ,R.A

訳:上杉隼人(ウエスギハヤト)

訳:上原尚子(ウエハラナオコ)

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする