現在、猛スピードで翻訳中のこの本に、
Douglas Wolk, All of the Marvels: An Amazing Voyage into Marvel’s Universe and 27,000 Superhero Comics(2022)
次の表現があった。
The first few years of “the all-new, all-different X‑Men,” as its covers billed it, were awkward but promising.
このawkwardをどう訳したらいいか?
awkwardは「不器用な」であるが、英日翻訳では状況に応じて日本語として自然な言い方をする必要がある。
本日のGetUpEnglishはこの語の訳し方を考えてみよう。
○Practical Example
"Her first attempt at public speaking was awkward, but she showed potential."
をChatGPTに訳してもらったところ、「彼女の初めての公開スピーチは不器用だったが、潜在能力を示した」と出てきた。だが、これは日本語訳としてまるでさえないし、調整が必要だ。
こういった場合、考えなくてはいけないのは、「作者はこの語を使って、一体どんなことを伝えようとしているか?」ということだ。
英語を書く人の気持ちになって考えなければならない。
ここで言っているのは、「彼女の最初のスピーチはぎこちないところがあって、完璧とは言えないが、将来的には向上する可能性を感じた」ということだろう。
よって、その意味を汲んだ言い方にしてやればよい。
「彼女の最初のスピーチはぎこちなかったが、次はうまくいくのではないかと感じさせた」
くらいにすればいいだろう。
●Extra Point
以下、いくつか例を挙げる。
☆Extra Extra Point
"The team's first game of the season was awkward, with many missed shots, but their teamwork was promising."
「チームはシーズンの初戦はシュート・ミスを連発し、完璧には程遠かったが、チームとしてのまとまりに期待を持つことができた」
"His dance moves were awkward at the beginning of the class, but by the end, he had improved significantly."
「彼のダンスの動きはクラスの初めこそぎこちなかったが、最後にはかなりよくなっていた」
"The first draft of her novel was awkward and unpolished, but it had a compelling story."
「彼女の小説の第1稿はまるで洗練されたものではなかった、ストーリーは光るものがあった」
awkwardは「何かがまだ初期段階で、完全に洗練されていない様子を示す」と覚えておけばよい。
翻訳はsource language(起点言語)書かれている内容を、使われている語のニュアンスを含めて、完全に理解し、target language(訳文となる言語)で言い換えることだ。
The first few years of “the all-new, all-different X‑Men,” as its covers billed it, were awkward but promising.
は、
「すべて新しくなった、まったく違う『X-メン』」と表紙に惹句が躍った最初の数年の号は、完成度こそ低かったが、将来的な成功を感じさせるものがあった。
くらいに訳せばよいと思う。