GetUpEnglishについて
毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day!
Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)
mistranslationは「誤訳」。今日のGetUpEnglishは、翻訳者がいちばん嫌うこの表現を学習しよう。
◯Practical Example
"I found a lot of mistranslations in Suzuki Shuji’s translation when I compared it with the original."
"The former Waseda professor translated some plays of an American dramatist. But it is filled with mistranslation."
「鈴木周二の翻訳を原文と合わせてみると誤訳がたくさんあった」
「その元早稲田大学教授が、あるアメリカの劇作家の戯曲をいくつか訳している。でも、その翻訳には誤訳があふれている」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Suzuki Shuji said there was not a single mistranslation in his book."
"But everybody knows that his “American Drama” is filled with numerous mistakes."
「鈴木周二は自分の本には誤訳がないと言った」
「しかし、彼の『アメリカ演劇』がおびただしい誤訳にあふれていることは、みんな知っている」
![]() |
|||
---|---|---|---|
閲覧 | 1,696 | PV | ![]() |
訪問者 | 963 | IP | ![]() |
![]() |
|||
閲覧 | 4,127,120 | PV | |
訪問者 | 1,533,450 | IP | |
![]() |
|||
日別 | 664 | 位 | ![]() |
週別 | 715 | 位 | ![]() |