GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『ザ・ギャンブラー――ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪』第I部の要約

2020-08-05 21:15:03 | The Gambler

『ザ・ギャンブラー――ハリウッドとラスベガスを作った伝説の大富豪』第I部の要約については、訳者のわたしがまずざっと訳したうえで重要な部分をまとめ上げ、それを英語にして著者ウィリアム・C・レンペルに確認してもらった。レンペルは訳者の要約を念入りにチェックし、建設的なコメントをつけて戻してくれた。訳者はそれに沿ってふたたび日本語を調整した。訳者が書いて著者が見てくれた第I部の英語版要約は訳者上杉隼人のブログGetUpEnglishで確認できる。(「訳者あとがき」より)

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (1)

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/70e301cd65a28896fa695736065bb84c

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (2)

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a768b9286031f59068c6bd60419b390d

An English Abstract for “The Making of a Man” of

The Gambler: How Penniless Dropout Kirk Kerkorian Became the Greatest Deal Maker in Capitalist History (3)

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/fa86a03c333b7aa46e785be888f49634

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TOLERABLE

2020-08-05 08:38:47 | T

 tolerableは「我慢のできる、許容できる」「まあまあの、そこそこの」の意味であるが、状況によっては「かなりの、けっこうな」の意味でも使われる。

 今日のGetUpEnglishではこの表現を学習する。

 Oxford English Dictionaryにはこの意味に用例が載っている。

〇Practical Example

 1884   ‘M. Twain’ Adventures Huckleberry Finn i. 19   Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on.

  これはもちろん、「彼女の妹に、ミス・ワトソンさんというかなり痩せているオールド・ミスのメガネをかけている人がいる」という意味になる。

 Oxford English Dictionaryにはこうした用例がいくつも確認できるのがありがたい。

●Practical Example

  同じ、Adventures of Huckleberry Finnの第9章に、tolerableがこの意味で使われた表現がある。

◎Extra Example

I wanted to go and look at a place right about the middle of the island that I’d found when I was exploring; so we started and soon got to it, because the island was only three miles long and a quarter of a mile wide.

 This place was a tolerable long, steep hill or ridge about forty foot high. We had a rough time getting to the top, the sides was so steep and the bushes so thick.  We tramped and clumb around all over it, and by and by found a good big cavern in the rock, most up to the top on the side towards Illinois.  The cavern was as big as two or three rooms bunched together, and Jim could stand up straight in it.  It was cool in there. Jim was for putting our traps in there right away, but I said we didn’t want to be climbing up and down there all the time.

 ぜひ柴田元幸訳『ハックルベリー・フィンの冒けん』でご確認いただきたい。

 やっぱりBlack Lives Matterの問題を理解するには、この1冊を読むのがいちばんいいと思う。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする