忙しくなると読書がしたくなるが、新しいものを読み出すと止まらなくなってしまうことがよくあるので、古典を読み返すようにしている。
Adventures of Huckleberry Finnはいつ読んでも多くのことが学べる。
9章に以下の表現がある。
We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and a bran-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty old bedquilt off the bed, and a reticule with needles and pins and beeswax and buttons and thread and all such truck in it, and a hatchet and some nails, and a fishline as thick as my little finger with some monstrous hooks on it, and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, and a horseshoe, and some vials of medicine that didn’t have no label on them; and just as we was leaving I found a tolerable good curry-comb, and Jim he found a ratty old fiddle-bow, and a wooden leg. The straps was broke off of it, but, barring that, it was a good enough leg, though it was too long for me and not long enough for Jim, and we couldn’t find the other one, though we hunted all around.
ここで注意したいのがfiddleだ。これはもちろん「ヴァイオリン」だが、violinはイタリア語から英語に入ってきたが、fiddleは英語。フォーク・ミュージックやカントリー・ミュージックでは、今もヴァイオリンと呼ばずにフィドルと呼ばれることが多い。
そして、play [be] second fiddleで「人の下につく, わき役を務める」の意味で使われる。「合奏で第二ヴァイオリンを弾く」の意味から来ている。
○Practical Example
I won’t be satisfied playing second fiddle to Fujinami.
80年代、90年代にプロレスを見ていた人は、これを
「おれは藤波の噛ませ犬じゃない」
と訳すだろう。
更新が遅れているうえに、苦しい例文で申し訳ございません。