先日のGetUpEnglishで
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/a01e5c851f92d9f92195b221d4c4fa62
『ウサギ』(ジョン・マーズデン著、ショーン・タン絵、岸本佐知子訳)を紹介したが、このShaun Tanのホームページとブログが大変楽しい。
October 15, 2020のブログの記事では、以下の文とイラストが楽しめる。
https://www.shauntan.net/new-blog/dog
DOG, an illustrated story previously published in Tales from the Inner City has been released as a stand-alone picture book in Australia this month by Allen & Unwin, and last month by Walker Studio UK. You can find out more about it here.
英語のご覧のように非常に簡単だし、美しい絵があるので、容易に読み進めることができる。
上の文ではstand-aloneが形容詞で使われているので、注意しよう。
こちらは元々パソコンから出てきた表現で、「《他の装置を必要とせず》それだけで動く, 独立型の, スタンドアロンの〈周辺装置〉」(リーダーズ)の意味で使われるが、日常的にはここにあるように「〈会社・組織などが〉(金銭的に)独立した」(リーダーズ)の意味で用いられる。
用例を挙げる。
○Practical Example
We have discontinued stand-alone word processors. They didn't turn over quickly enough.
「ワープロ専用機を扱うのはやめにしました。あまり回転率(売れ行き)がよくなかったんです」
この場合のturn overは「…の取引[売り上げ]がある」(研究社 英和大辞典)の意味で、『英和大辞典』の次の用例のように使われる。
◎Extra Example
This store turns over its stock very rapidly.
「この店は在庫品の回転が非常に迅速である」
英語教師の講釈はこのくらいにして、『ウサギ』をぜひ楽しんでほしい。
ジョン・マーズデン 著
ショーン・タン 絵
岸本 佐知子 訳
河出書房新社
単行本 A4変形 ● 32ページ
ISBN:978-4-309-29124-6 ● Cコード:0071
発売日:2021.01.27
https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309291246/