日英翻訳の仕事は実は英日翻訳以上にこなしているのですが、今回の仕事はとても楽しかったです。
スター・ウォーズやアベンジャーズなどの翻訳と同じように楽しめました!
ヒューマン中村『おもしろ漢字辞典 こんな漢じでどうですか? 』の日英翻訳を担当しました。
https://www.amazon.co.jp/dp/4041124581
奥付にクレジットまでしてもらって、めっちゃうれしいです。
中村さんがツイッターでバズった創作漢字ネタを収録したネタ本。漢字の形状をユニークに変えながら「風、むっちゃ強い」「店員さんにタメ口でいくタイプの客」などを表現してます。
「風、むっちゃ強い」であれば、The wind is blowing so hard.とすれば問題ないのですが、以下のようなひねりのある表現がめっちゃ出てくるので、意外どころか、かなりむずかしかったです。
年越す瞬間ジャンプして空中で新年迎えるやつ
大吉出るまで何回もおみくじひくやつ
通知表、1と2多いな
ずっ友
敬語やけどナメてる感出てる
漫才終わりに違う方向にハケてしまう
ヒューマンさんの漢字とコメントがメチャクチャ面白いので、ぜひご覧ください。
英語の勉強にもなります! (きっぱり!)
land on one's [both] feetは、「首尾よく窮地を脱する[逃れる]、うまく切り抜ける」。
文字どおりの「(両)足で着地する」という意味でも使う。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
○Practical Example
For some reason Mr. K has led a charmed life. Despite his many misfortunes, he has always managed to land on his feet.
「どういうわけかK先生はツキに恵まれている。何度も不運に出会ったが、その度に首尾よく窮地を脱してきた」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
We've got to be more careful about how we invest our money in the future. We can't expect to land on both feet like this every time.
「これからは投資の仕方についてもっと注意しなくてはならない。いつも今度のようにうまくピンチを切り抜けられるとは限らないからな」
☆Extra Example
現在、翻訳中のこの本にこの表現がある。
A Day in the Life of a Caveman, a Queen and Everything in Between: History as You've Never Seen It Before
https://www.amazon.co.jp/Life-Caveman-Queen-Everything-between/dp/1780557132
これは「(両)足で着地する」の意味もかけている。
★Extra Example
DAY 1
Cats certainly DO always land on their feet. Yesterday, I was a stray. Today, I’ve been welcomed into a human family’s home. Already, they have named me ‘Miu’ and fed me a fish head! I’m being treated like a little furry god.
1日目
ニャンコの生命力は抜群で、どんなところに放り込まれもやっていける。昨日は野良ネコだったけど、今日はある人たちの家に迎えてもらった。さっそく「ミウ」という名前をつけてくれて、魚の頭も食べさせてくれた! かわいい毛の生えた神さまとして扱ってくれるのよ!