アメリカ首都ワシントンDC当局は、新型コロナウイルスの感染防止のため、生活に必須の業種を除くすべての企業の閉鎖を命じました。期間は25日夜から1カ月です。
大変な時です。
すでにイタリアの北部地域は事実上封鎖されており、今日のGetUpEnglishはそれを伝える記者の記事を紹介します。
https://apnews.com/0d0294807db64f300a4460030da4a701
○Practical Example
I was out to dinner in the medieval city of Padua when the text messages and phone calls started pouring in: The last train out leaves at 11:31 p.m. Get back to Rome before the military blocks the roads. “The decree goes into effect at midnight. Hurry!”
「中世の都市パドバでどこかで食事をとろうとしたところ、携帯にテキストも音声のメッセージもどっと流れ込んできた。最終列車は午後11時31分に出る。道が封鎖される前に、ローマに戻れ。『深夜に発令されます。急いでください!』」
decreeは「布告、発令」
●Extra Point
つづいて次のように記者は書いている。
◎Extra Example
With those warnings, a weekend visiting my college-age daughter turned into a panicked, eight-hour overnight escape as the government sought to limit travel into and out of much of northern Italy, including Padua, in a bid to contain the coronavirus.
「流れてくる警告に、週末にこっちに来ていた大学生の娘はパニックになった。政府はコロナウイルスを封じ込めるためにパドバを含む北部イタリアを事実上封鎖するから、朝までの8時間以内に退去せよという」
英日翻訳においても、日英翻訳においても、状況によっては「言わなくてもそれしか指さない、わかるというものは、あえて訳す必要はない」という考え方がある。
上の部分は、
「流れてくる警告によって、週末にこっちに来ていた大学生の娘はパニックになり、コロナウイルスを封じ込めるためにパドバを含む北部イタリアの大半に出入りする交通を封鎖するので、夜にかけて8時間以内に退去せよと政府が求めた」ということであるが「北部イタリアの大半に出入りする交通を封鎖する」あたりは「北部イタリアを事実上封鎖する」くらいでよいと思う。
「センテンスごとに一字一句訳すのではなく、英語をじっと見て、パラグラフごとに書き換えてみる」ことも時に必要だと、今複数の本を訳していて強く感じる。
「自分はこんな日本語にしたが、日本語で普通にいう言い方だろうか」ということに加えて、日英の視点から「これを英語にしたら普通の英語になるだろうか?」と考えてみることが大事であるように思う。
今週末は東京都内の不要不急の外出を控える異例の要請がありました。どうかみなさまの安全をお祈りしております。
I hope that everything has been good with all of you, and that you are carefully avoiding getting the coronavirus.