
動詞tradeは「……を交換する、貿易する、取引する」の意味で使われるし、英日翻訳でも基本的にその意味で判断すればよいが、ちょっと工夫して訳したほうがいいかもしれないという場合もある。本日のGetUpEnglishはこの語を取り上げる。
Avengers Endgame(2018)にこの表現があった。
〇Practical Example
Vision: Thanos threatens half the universe. One life cannot stand in the way of defeating him.
Steve Rogers: But it should. We don't trade lives, Vision.
―Avengers Infinity War
ヴィジョン サノスは宇宙の半分の人々の命を奪おうとしている。彼を倒すためなら、ひとりの命など取るに足りません。
スティーブ・ロジャース 違う。どの命も重さは同じだ。
――『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』
One life cannot stand in the way of defeating him.(直訳すれば、「彼を倒す過程では命は成り立たない」)を受けた言い方で、livesが複数形になっていることから「どんな命も交換しない」(We don’t exchange lives.)ということだが、試訳くらいの処理でもよいと思う。
●Extra Point
もうひとつ、trade onという言い方を覚えておこう。「…を利用する、につけ込む、乗じる」の意味で使われる。
◎Extra Example
She often gets what she wants by trading on other people's sympathy.
「彼女は他人の同情心を利用してほしいものを得ることがよくある」