GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

EIGOBIN 2019(3)

2019-04-24 01:09:22 | 英語便 www.eigobin.com

  英語便のサービスのすばらしさについては、これまで何度も紹介してきた。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/118016f1903282bdf41b84f028f348f6

 英語便のサービスについて、本日のGetUpEnglishでもご紹介したい。

 宮下奈都『遠くの声に耳を澄ませて』(新潮文庫)の巻頭の一編「アンデスの声」の一節を英訳する機会があった。

 遠く離れた日本の片田舎で、祖父のラジオがエクアドルからの電波を受信する。現地の日本人向けの放送を偶然つかまえたのだろう。祖父と祖母はたぶん地図を開いてキトの場所を確かめた。そうして地球の反対側まで、拙い受信報告書を送った。ベリカードが返ってきて、ふたりは心を躍らせる。幾度も放送を聴き、幾度も報告書を書く。そうして一枚ずつベリカードが届けられる。ふたりして目を輝かせてカードに見入ったことだろう。

 そのときの様子がありありと目に浮かぶ。私を膝に乗せて話してくれたのは、たぶん祖母とふたりでじゅうぶんに楽しんだその後だったに違いない。どこにも出かけたことのなかった祖父母に豊かな旅の記憶があったことに私は驚き、やがて甘い花の香りで胸の中が満たされていくのを感じていた。

 この部分、以下のように訳し、英語便のネイティブ・チェックを受けたところ、次の修正とコメントをもらった。

Far away, in a remote corner of Japan, my grandfather’s radio had picked up radio waves from Ecuador. By concidence, tThe appliance had caught a broadcast for Japanese residents there by coincidence. My grandfather and grandmother must have opened an atlas to check where Quito was. And from the other side of the world, they sent a clumsily written reception report. They got a vericard back, and were thrilled. They listened to the broadcasts countless times and wrote countless reports. And one by one, the vericards arrived. Their eyes must have shone as they admired those cards together.

 I could vividly imagine how excited they were back then. Grandfather must have enjoyed all of it with grandmother before he lifted me onto his lap and told me about it. I was surprised to know that my grandmother and grandfather, who had never gone anywhere, had such rich memories of travel, and felt that the sweet scent of the flower was filling my heart.

 以下のコメントについては、特に説明不要だ。じっくり読んでほしい。

By concidence: If you put "by coincidence" after "Japanese residents," the meaning is that the Japanese residents were in Ecuador by coincidence (instead of the grandparents hearing the broadcast by coincidence).

that, was: Deleting "that" and "was" makes this sentence feel more immediate. If feels more like the author is describing what is happening to them right now, rather than describing a feeling in the abstract.

 英語便にはどれだけお世話になっているかわからない。世界一の英文ネイティブ添削サービスだと思う。英語を書くすべての日本人学習者にお勧めする。

 https://www.eigobin.com/

Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『若い読者のための宗教史』 | TOP | MARVEL マーベル最強ヒロイン... »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | 英語便 www.eigobin.com