GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

CNN'S CHRIS CUOMO, WITH CORONAVIRUS, KEEPS SHOW GOING FROM BASEMENT

2020-04-19 08:39:08 | News

 今日のGetUpEnglishもAsahi Weekly April 19で見かけたニュースを紹介する。

 コロナウイルスに感染したCNNのアンカーで、Andrew Cuomoニューヨーク州知事のの弟Chris Cuomo氏が自宅から番組の司会をして話題になった。

 https://www.bostonherald.com/2020/03/31/cnns-cuomo-with-coronavirus-completes-show-from-basement/

A bleary-eyed Chris Cuomo, saying he wanted to be a cautionary tale for his audience, anchored his CNN show from his basement on March 31 after testing positive for the coronavirus.
 新型コロナウイルス検査で陽性とされたCNNのアンカー、クリス・クオモ氏は、3月31日、かすんだ目で聴衆に自分は教訓になりたいと伝え、自宅の地下室から司会をつとめた。

 こうしたニュース英語を英日翻訳する時がそうだが、一字一句訳そうとするのではなく、パラグラフ全体を見て、「日本語ではこういうのが普通だよね」と意識して訳文を「書く」ことが必要かもしれない。そして、挿入のsaying以下と、本動詞のanchored以下をどちらを先に訳すかという問題があるが、それは「次のパラブラフと自然につながる」処理にすればよい。次のパラブラフは以下のとおりなので、「司会を務めた」で訳文を終えるのがいいだろう。

Via remote link, he interviewed Illinois Gov. J.B. Pritzker, an emergency room nurse and CNN medical correspondent Dr. Sanjay Gupta, who expressed worry about one of Cuomo’s symptoms.
 クオモ氏は遠隔からイリノイJ・B・プリツカー州知事、緊急処置室の看護師、CNN医療担当のサンジェイ・グプタ医師に話を聞いたが、3人ともクオモ氏の目がかすんでいることを心配した。

 one of Cuomo’s symptomsは「クオモ氏のコロナウイルスの症状のひとつ」であるが、このひとつは「発熱、吐き気、体の痛み」など病気の症状の何であるか、前後にそれを特定することが書かれていると思うし、それはbleary-eyedのことであると思うので、翻訳者はそうだと断定して、その表現をあてるようにすればよいと思う。

 自分で英語を書く際にはこういったことを考えると思うので、英語で書く、日英翻訳の視点で考えてみることが必要だと思う。

 英日翻訳も日英翻訳ももう30年以上仕事として続けているが、まだまだ学ぶことがたくさんあるし、毎日しなければ実力の向上は望めないし、仕事以外のところで勉強する必要がある

 この時期にAsahi Weeklyほか英語のニュースを、さらに国内のニュースも普段と変わりなく読めて、聞けるのはほんとうにありがたいことだ。記者のみなさん、印刷会社の人たち、届けてくださる配送会社の人たちに深く感謝します。みなさま、どうかお気をつけて。

Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« PRIOR TO OUTBREAK, INVESTME... | TOP | MARTIN FRIEDMAN ON PRINCE »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | News