
4年前の2016年の4月21日、偉大なシンガーでダンサーでプロデューサーでソングライターでギターリストだったPrince(1958-2016)が亡くなりました。
Asahi WeeklyのコラムMarty’s Playlistで、Martin Friedmanがプリンスの代表曲であり、rock anthemのひとつである “Purple Rain”について熱く語っている。
今日のGetUpEnglishはこの記事から紹介する。
I believe Prince was a genius, and I don’t throw that word around lightly. If you ever want to be impressed by a musical performance, search for Prince’s rendering of “Purple Rain” at the 2007 Super Bowl halftime show. He is performing the song live, in the pouring rain, and I think it might be my favorite performance anyone has ever done of anything. The show encompasses everything that is in my spirit, and everything that real artists strive for.
throw aroundは「〈名前など〉をむやみに出す」(『ルミナス英和辞典』)。I don’t throw that word around lightlyは「これを軽々しく言っているのではない」。
renderingは「演出」。
encompassは「…を〉包含する, 含む (include)」(『研究社 英和中辞典』)
そしてこのあとのマーティ・フリードマンの文章がすばらしい。訳をつけて紹介する。
The feat is a once-in-a-lifetime combination of a great song ― one that many people have personal memories invested in ― and an extraordinarily gifted performer putting his heart and soul in front of the entire world as the heavens part and shower everything with tears of joy.
結果、偉大な1曲が人生一度の組み合わせをもたらす。ひとつには、多くの人たちが個人的な思い入れを盛り込む。一方で、天が別れ、喜びの涙とともにすべてが降り注ぐなか、ひとりの不世出のパフォーマーが自身の心と魂を全世界の前に差し出す。
英和翻訳でいつも注意しないといけないのは、「時制」の問題だ。現在形で書かれているか、過去形で書かれているか確認しないといけない。この場合は、The feat is a once-in-a-lifetime combination of a great songと現在形で書かれているので、現在形で訳すのがいい。それによって、2007年のパフォーマンスだけではなく、現在にももたらされるという「普遍性」が表現できる。The feat is a once-in-a-lifetime combination of a great song は句であるが、「ofを[名詞+of+名詞の語順で, 後の名詞が前の名詞の意味上の主語の関係にある事を示して] …の(行なう), …による」(ルミナス)ととらえれば、試訳くらいに訳せると思う。
and an extraordinarily gifted performer putting his heart and soul in front of the entire world as the heavens part and shower everything with tears of joy.はa once-in-a-lifetime combinationのことが書かれているので、combination, すなわち「ふたつの組み合わせ」がわかるように訳す必要がある。
the heavens part and shower everything with tears of joyのwith tears of joyは“Purple Rain”の歌詞I only want to see you laughing in the purple rainだけでなく、スーパーボウルの雨のなかのプリンスの信じられないすごいパフォーマンスを指している。
プリンスの曲とライブのすごさを見事につづったすばらしい文章だ。マーティ・フリードマンのこの連載がますます楽しみになった。
そして、プリンスの命日の今日、ぜひ2007年のこの偉大なるパフォーマンスをご覧いただきたい。
https://www.youtube.com/watch?v=7NN3gsSf-Ys