
動詞swearは「誓う、誓いを立てる」であるが、「神に対して誓う、誓いを立てる」という意識がネイティブにはある。
これを英日翻訳ではこの語をどう訳したらよいだろうか?
今日のGetUpEnglishで考えてみよう。
swearは「誓う」であるが、「嘘はついていない」「嘘ではない」ということだ。
○Practical Example
“Did you eat the piece of cake I left on the kitchen counter, Dennis?”
“No, mom, I swear. I only had a small portion of it. Rover ate the rest.”
「デニス、キッチンに残しておいたケーキ、食べた?」
「いや、ママ、ぼくは食べてない。ぼくはちょっと食べただけだ。ローバーが残りを食べちゃったんだ」
「誓っている、嘘じゃない、僕は食べてない」ということだから、上のような試訳で十分に意味が出る。無理に「誓う」という語を出す必要はない。
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
“Did you have intercourse with my daughter, Keizo?”
“No, Mr. MacGregor, I didn’t. I swear! We just kissed, that’s all.”
「啓三、君はうちの娘としてるのか?」
「いえ、マクレガーさん、していません。絶対にしていません! ちょっとキスをしただけです。それだけです」
これも同じ。「誓ってしていません」の意味は試訳で十分に出る。
☆Extra Extra Point
次のような使われ方もする。
★Extra Extra Example
“Kathy is so innocent. She doesn’t realize that Yutaka is cheating on her.”
“One day she’ll walk out on him, I swear.”
「キャッシーはほんとにすれてないわね。豊がほかの女の子に手を出しているって、知らないのよ」
「いつかキャッシーは豊と縁を切るさ。間違いない」
もはやおわかりと思うが、英日翻訳では「誓って~します」という言い方をあえて表現する必要はなく、状況的にそれを感じさせるだけで十分だ。
◇Extra Extra Extra Point
2020-03-12のGetUpEnglishでも紹介したが、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/42570a4d04084087a08a4dc7ab5cc8fa
Bon Joviの“Livin’ On A Prayer”(1986)にもこのI swearが使われている。
She says: We've got to hold on to what we've got
'Cause it doesn't make a difference
if we make it or not
We've got each other
and that's a lot for love
We'll give it a shot
彼女は言う
つかんだものを離すわけにはいかないの
うまくいくかどうかはどっちでもいい
わたしたち、おたがいを手に入れた
愛のためにはそれで十分
やるしかない
Wooh
We're half way there
Woh-oh
Livin' on a prayer
Take my hand and we'll make it I swear
Woh-oh
Livin' on a prayer
まだ道の途中
希望を支えに生きていく
この手を取ってちょうだい、そしたらきっとうまくいく
希望を支えに生きていく
そしてこの映像が笑える。