
as... as possibleはGetUpEnglishをご覧いただいている方であれば、当然ご存知の表現だ。
「できる限り~する」と訳すのが決まりのようになっている感もあるが、もちろんその必要はなく、状況に応じて適した表現にする必要がある。
今日のGetUpEnglishではこの表現の訳し方について考えてみよう。
○Practical Example
"I have to get to the airport as soon as possible."
"Hang on, Natasha! Here we go!"
「大急ぎで空港までお願い」
「しっかりつかまってろ、ナターシャ! 飛ばすぜ!」
●Extra Point
Art of Star Wars: The Mandalorian (Season One)に、以下の表現があった。
https://www.amazon.com/Art-Star-Wars-Mandalorian-Season/dp/141974870X/
◎Extra Example
“I just wanted to make this piece as dynamic as possible. Cara’s not going to do any old ambush. Plus, I got to design some cool Star Wars knives.”
「最高に迫力ある1枚に仕上げたかった。キャラはほかの者たちがしないような待ち伏せ攻撃を仕掛ける。そしてすごくクールな『スター・ウォーズ』ナイフも何本か作り上げたかった」