愛犬ライが我が家に慣れて、尻尾を振るようになりました。
英語では「尻尾を振る」を wag one's tail と言います。これは18年前の留学時、USA TODAY の読者投稿欄の英文で目にして覚えましたが、その時は tail wagging the dog というイディオムが使われていました。
LONGMAN によると次のように定義されてます。
it's (a case of) the tail wagging the dog
…used to say that an unimportant thing is wrongly controlling a situation
(ある状況を誤って制御している取るに足りないことを言うために用いる)
直訳すると「犬を振っている尻尾」。本来なら犬が尻尾を振るのに、尻尾が犬を振っていることから「本末転倒」「主客転倒」「役割の逆転」と訳せるでしょう。似たような意味のイディオムに put the cart before the horse がありますね。
この二つのイディオムは英検1級でも出てきそうですね。ネイティブとの会話でもこのような表現をさりげなく使うと、「お!この日本人の英語はちょっと違うぞ」と、一目置かれますよ。
まずは、尻尾を振っている犬を見たら、A dog is wagging its tail. と瞬時に言えるようにしたいですね。
英語では「尻尾を振る」を wag one's tail と言います。これは18年前の留学時、USA TODAY の読者投稿欄の英文で目にして覚えましたが、その時は tail wagging the dog というイディオムが使われていました。
LONGMAN によると次のように定義されてます。
it's (a case of) the tail wagging the dog
…used to say that an unimportant thing is wrongly controlling a situation
(ある状況を誤って制御している取るに足りないことを言うために用いる)
直訳すると「犬を振っている尻尾」。本来なら犬が尻尾を振るのに、尻尾が犬を振っていることから「本末転倒」「主客転倒」「役割の逆転」と訳せるでしょう。似たような意味のイディオムに put the cart before the horse がありますね。
この二つのイディオムは英検1級でも出てきそうですね。ネイティブとの会話でもこのような表現をさりげなく使うと、「お!この日本人の英語はちょっと違うぞ」と、一目置かれますよ。
まずは、尻尾を振っている犬を見たら、A dog is wagging its tail. と瞬時に言えるようにしたいですね。