今朝のNHK連続テレビ小説『カムカムエヴリバディ』の最後の語り(ナレーション)で
Rui gave birth to a baby boy.
とありました。英語で「男の赤ちゃん」を言う時は、“a boy baby”ではなく“a baby boy”です。私が浪人時代を過ごした代ゼミで最も薫陶を受け傾倒していた潮田五郎先生が、「女の赤ちゃんは“a girl baby”ではなく“a baby girl”。日本語と逆になるから要注意ですね」と、あのバリトンボイスで説明して下さった時に覚えました。
日本語と語順と逆になる表現は他にもあります。
this or that「あれやこれや」
here and there「あちこち」
sooner or later「遅かれ早かれ」
などが代表的ですね。a baby boy と一緒に覚えてしまいましょう!
Rui gave birth to a baby boy.
とありました。英語で「男の赤ちゃん」を言う時は、“a boy baby”ではなく“a baby boy”です。私が浪人時代を過ごした代ゼミで最も薫陶を受け傾倒していた潮田五郎先生が、「女の赤ちゃんは“a girl baby”ではなく“a baby girl”。日本語と逆になるから要注意ですね」と、あのバリトンボイスで説明して下さった時に覚えました。
日本語と語順と逆になる表現は他にもあります。
this or that「あれやこれや」
here and there「あちこち」
sooner or later「遅かれ早かれ」
などが代表的ですね。a baby boy と一緒に覚えてしまいましょう!
写真は生まれたばかりの長男です(2003年9月19日 撮影)。
a baby boy