「人生でいちばん仕事ができるとき」というのを英語でどう言えばいいか?
「最盛期」と考えて、in the prime of one’s careerを使えばいいと思う。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
TOEIC SWテストやTOEICで出されるような質問に答える形で、例文を示す。
◯Practical Example
"Some people prefer to start their own company and be their own boss. Others prefer to work as an employee in a company. Which do you prefer?"
"Several years ago I wanted to be an employee of a company. I wanted to do a good as an employee of a company. But, I'm now in the prime of my career. So, I want to start my own company and be a boss."
「自分で会社を興して、社長になりたいという人がいる。一方で、ある会社の従業員として仕事をしたいという人がいる。あなたはどちらがいいですか?」
「何年か前は、ある会社に従業員として雇われたいと思っていました。一社員として、いい仕事をしたいと考えていました。でも、今、自分はいちばん仕事ができる時だと思います。なので、自分で会社を興して、社長になりたいです」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
"Some people prefer to work in a large company while others prefer to work in a small, starting company. Which do you prefer?"
"Several years ago, I preferred to work in a large company. If you are in a large company, you can get paid with high salary and life-long employment from the company. But now I'm now in the prime of my career, and I'm really confident in starting my own company with coworkers I can trust on."
「大企業で働きたいという人もいれば、小さなできたばかりの会社で働きたい人もいる。どっちがいい?」
「何年か前は、大企業で働きたかった。大企業にいれば、給料はいいし、終身雇用も約束されるからね。でも、今の僕は働き盛りなので、信用できる人たちと一緒に会社を興せる自信がある」