昨日は「Star Wars Reads スター・ウォーズ読書の日 2017 記念POP UPショップとスペシャルトークショー」のジェダイ・マスター安河内哲也先生との対談にお越しいただき、誠にありがとうございました!
雨にもかかわらず、満席! 立ち見の方も多数!
たくさんのスター・ウォーズ・ファンの方にお会いできて、とってもうれしかったです!
マスター・ヨーダ安河内さん、そしてディズニー社、講談社、KADOKAWA, そしてHMV&BOOKS TOKYOをはじめ、関係者のみなさまに、深く感謝申し上げます。
また来年もこの場所でみなさんにお会いしたいです!
スター・ウォーズの興奮が冷めやりませんが、昨日のイベントで司会を務めてくださった名編集者、李佳欣さんのおかげで、『アイアンマンの日常』も刊行することができました。
https://www.amazon.co.jp/dp/4062203693
今日から3日間、GetUpEnglishは、ここにあったTony Starkならではの洒落た言い方をご紹介します。
オフィスに客人を迎えたトニーはこんな言い方をするでしょう。訳文も十分工夫する必要がある。
○Practical Example
"Oh, hi there! Glad you could make it. Sorry for the mess. I was just squeezing in a little world-saving between appointments. No bigs. I’m all yours now."
「やあ、よく来てくれたね! とっちらかっててすまない。アポの合間にちょいと世界を救う活動をねじこんでたもんで。なあに大したことじゃない。すっかり片づいた」
●Extra Point
トニーは自信満々でちょっと傲慢で、でも熱い思いを秘めているイケメンだから、そのあたりを訳文に反映させないといけない。
◎Extra Example
"I already know what you’re thinking: Not only is Tony Stark devilishly handsome in person, but he’s also a billionaire CEO, a visionary inventor, a selfless philanthropist, and a bona fide hero. How does he manage to do it all and still make it look so darn easy? What’s the catch?"
「きみが考えてることをあててみようか。トニー・スタークって実際に会ったらとんでもなくハンサムなうえに、億万長者のCEOで、発明家で、慈善活動にも熱心な正真正銘のヒーローだ。どうやってそれをすべてこなして、なおかつ楽勝って顔をしてられるんだろう? 何か裏があるんじゃないの、ってね?」
やっぱりトニー・スタークは嫌なやつかもしれないけど、カッコいいし、男性も女性も彼に惹かれるのは仕方ないかもしれない。
スターク・インダストリーズのCEOであると同時に、アイアンマンとして地球を守る彼は、まさしく日々トニー・スタークという仕事をしているのだ。
そんな彼の日常生活の秘密がぎっしりつまった1冊、ぜひご覧いただけるとうれしいです。
MARVEL アイアンマンの日常 THE WORLD ACCORDING TO IRON MAN
ラリー・ハマ (著), マーク・スメラック (著), マーコ・ピエルフェデリチ (イラスト), 上杉 隼人 (翻訳), 広瀬 恭子 (翻訳)