日本のポップソングを英語にするのはむずかしい。
意味的は翻訳できたとしても、メロディに乗せるとなるときびしい。
今日のGetUpEnglishは大ヒット中のLiSA「炎」の歌詞のサビの部分を英語にしてみよう。
僕たちは燃え盛る旅の途中で出会い
手を取りそして離した未来のために
夢が一つ叶うたび僕は君を想うだろう
強くなりたいと願い泣いた決意を餞に
これを英語にすると、こんな感じになるだろうか?
We came across in the midst of a burning journey
Took hands each other before let them go for our future
Every time a dream comes true, I will think about you
With a farewell gift as my resolution
While crying and hoping I can be strong
「強くなりたいと願い泣いた決意を餞に」は非常にむずかしいし、そもそも『餞』が読めませんでした(恥)。
でも、とてもいい歌詞だし、煉獄杏寿郎を想う竈門炭治郎の気持ちが表れている。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/23244edfd9ca36d48d5fcd64dec4f125
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c6bf0021d0ee40faf7aed07e36dbdd21
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/43ce0db1f36e1a4aa220937d3b44c462
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c6bf0021d0ee40faf7aed07e36dbdd21
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/9a6b87c1e21d96660e79d6738f57d1a5
カストロさとしさんが英語で歌っているので、ぜひ参考にしてみてください。