GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』、グラフィック社から翻訳刊行!

2021-08-07 12:24:35 | Lightsaber Collection

 このたび、『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』をグラフィック社から翻訳刊行することができました。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/e2ca6eb426f84b3578d7ce30a1f49ec2

 いろいろがんばって、値段も原書より安く抑えることができました。そして色も原書よりきれいに出ています!

 ネット書店では発売前から品切れ店が続出していますが、リアル書店には在庫が確認できます。ぜひお近くの書店でもおたずねください。すでに店頭で購入できる書店もあります。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/54249a92e17d2135aebce644d33ea14d

 著者にもインタビューしております。ライトセーバーと鬼滅の刃についてもおたずねしています。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/5cb6e335e683e170496a2a0f9db82e89

 別冊無料ダウンロードPDF「ライトセーバー・ホロクロン『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』秘密ファイル」も発売日10日にはグラフィク社のサイトにUPされるはずです。こちらもご期待ください。

 どうぞよろしくお願いいたします。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ONE-TO-ONE

2021-08-07 08:18:40 | O

 one-to-oneは「1 対 1 の、相関的な」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

  こういう言い方をするので、覚えておこう。

○Practical Example

  When you are translating, don't think of words as having a one-to-one correspondence.

「翻訳に当たっては、語が一対一で対応するとは思わないほうがいい」

Extra Point

  この本に、この表現があった。

 Art of Star Wars: The Mandalorian (Season One)

 https://www.amazon.com/Art-Star-Wars-Mandalorian-Season/dp/141974870X/

◎Extra Example

“It was Dave’s idea to have the creature be a walrus. As we kept iterating, Jon pushed for it to be walrus-based, but much less one-to-one than this was.”

「怪獣をセイウチにしようというのはデイヴの思いつきだった。僕らがいろいろ試してみる一方で、ジョンはセイウチのような怪獣がいいと強調したけど、このイラストのようにセイウチそのものにしたいというわけではなかったよ」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする